Книга: Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке

II.7. Наследие Жана Соважа

<<< Назад
Вперед >>>

II.7. Наследие Жана Соважа

Путешествие Жана Соважа позволило французам составить более точное представление о регионе, до тех пор почти неизвестном: «Этот опытный ученый старательно вел бортовой журнал, ставший настоящей лоцией региона между Северной Норвегией и южным берегом Белого моря. Эта лоция, попав в руки нормандских картографов, стала надежным инструментом для создания северных карт. Таким образом, начиная уже с первого путешествия французов в Ледовитое море, нормандская картография этих областей стала более точной и подробной»[109].

Текст Жана Соважа, видимо, был заказан космографом Андре Теве или компанией, зафрахтовавшей судно, и не предназначался для публикации. Поэтому о нем не вспоминали более 350 лет. Оригинальная рукопись неизвестна, осталось всего две копии в Национальной библиотеке. Одна из них была опубликована в 1855 году под редакцией Луи Лакура. Версия Луи Пари, датируемая 1834 годом (и переведенная на русский язык в 1841-м), основывается на неизвестной авторской рукописи, оставшейся ненайденной. Крымская война (1854–1856), в которой Франция, Англия и Турция сражались против России, отодвинула эти записи в тень, поэтому путешествие изучалось совсем немного.

После поражения Франции в 1870 году политическая ситуация кардинально изменилась. Чтобы выйти из международной изоляции, Франции были необходимы союзники, и она пыталась сблизиться с Россией. После русско-турецкой войны 1877–1878 годов Россия тоже нуждалась в союзниках: позиции Германии, Австро-Венгрии и Англии ее совсем не радовали. Начавшееся сближение привело к франко-русскому союзу, который был ратифицирован в 1894 году. Во Франции началось увлечение Россией, еще усилившееся после визита царя Николая II, встреченного весьма радушно. Символом этого союза стал мост, построенный в Париже в 1896 году и получивший имя Александра III, отца Николая II. Сложившаяся ситуация способствовала новому интересу к коротенькому рассказу Жана Соважа, которым восхищались тем более, что другие посвященные России свидетельства XVI–XVII веков имеют критический настрой.

Таким образом, под пером Шарля де Ла Ронсьера архангельская попойка превращается в первый тост франко-русского союза[110]. Автор не забывает упомянуть о дьеппском моряке и в своей «Истории французского морского флота». Луи Делаво, первый французский посол в Норвегии, получившей независимость в 1905 году, написал длинную статью для книги «Французы на Севере», включив в нее обширные выписки из рукописи Жана Соважа. Андре Ле Глей тоже воспроизвел большую часть его повествования в своем труде «Историческая основа франко-русского союза»[111], опубликованом по случаю визита Николая II в Париж. Аббат Антьом много раз цитирует текст Жана Соважа в своем труде о морских картах и нормандских мореплавателях. Жан Соваж цитируется и в книге Эмиля Омана «Французская культура в России (1700–1900)»[112]. Наконец, Поль Буайе издает и снабжает примечаниями «Словарь московитов» (который мы приводим в следующей главе).

С начала Первой мировой войны Балтийское море оказывается под контролем Германии, проливы под контролем Турции, а Архангельск вновь становится единственными воротами в Россию, и о нем узнает вся Франция. Луи Делаво посвящает ему длинную статью в «Корреспонденте» в июне 1916 года: «Истоки Архангельска».

Революция 1917 года положила конец франко-русскому союзу, и коротенький рассказ Жана Соважа канул в Лету так же быстро, как перед тем был оттуда извлечен. Его отголосок есть в «Истории французского языка» Фердинанда Брюно, более обширные выдержки появляются в книге Луи Рео «История русского искусства» (опубликованной в 1922 году). В 1959 он вновь частично воспроизводится в книге Марты Эмманюэль «Франция и полярные исследования». Так или иначе, но рассказ упоминается редко, главным образом в работах и статьях, адресованных специалистам[113].

Пришлось дождаться четырехсотого юбилея этого путешествия, 1986 года, чтобы появилась глубокая статья, объединяющая все, что о нем известно. Мы обязаны этой работой Мишелю Мерво, профессору Руанского университета[114]. Статья была переведена на русский язык Александром Лавровым в 1993 году. Мишель Мерво сравнил две копии, хранящиеся в Национальной библиотеке, и напечатал новую версию книги, которую опубликовал совместно с Жан-Клодом Роберти[115]. Мишель Мерво обращает внимание, что это путешествие во многом было первым. Возможно, взятые по отдельности, эти достижения не слишком важны, но в сумме они дают очень много. Это было первое путешествие французов в Архангельск; первый рассказ француза, побывавшего в России; первые письма, которыми обменялись французский и русский монархи; первый торговый договор; первый франко-русский словарь…

В России небольшой текст Жана Соважа тоже пережил немало приключений. Федор Аделунг не забыл о нем в своем монументальном труде, объединяющем все тексты иностранцев о России (Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 года. M., 1864. Ч. II, с. 227–232). Текст был опубликован в новом переводе, поскольку Аделунг, видимо, не был знаком с переводом 1841 года. Основой для него вновь послужила версия Луи Пари. Версия Луи Лакура, по-видимому, ни разу и не упоминалась. А ведь один из 183 экземпляров этой книги находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге, в отделе Rossica, объединяющем все иностранные книги о России. Ларин, изучая словарь московитов, тоже говорит о Жане Соваже. Но знакомство с его текстом так и осталось уделом специалистов, например Гиви Жордания, чей монументальный труд не получил заслуженного признания ни во Франции, ни в Советском Союзе. Рассказ о путешествии Жана Соважа вновь оказался забыт до тех пор, пока В.Н. Булатов, ректор Архангельского университета, не переиздал перевод 1841 года в приложении к третьему тому своего произведения «Русский Север» (Архангельск: Изд-во Поморского университета). И именно в Архангельске автор этих строк впервые услышал имя Жана Соважа. В 2009 году текст был вновь переиздан в сборнике «Северные ворота России – сообщения путешественников XVI–XVIII веков об Архангельске» (М.: ОГИ). Перевод основывается на двух предыдущих. В том же году И.А. Осипов опубликовал свою статью, позволяющую выявить топонимы, упомянутые в рассказе Жана Соважа. В 2012 году в московском издательстве «Тезаурус» вышло первое издание моей книги, на французском языке, со всеми версиями рассказа Жана Соважа и новым переводом. Второе издание вышло во Франции в 2014 году (?ditions L ’?ge d’Homme)

Жан Соваж оставил по себе некоторую память в Архангельске. Реклама архангельских плотников упоминает отрывок из рассказа дьеппца, в котором он восхищается качеством работы поморских мастеров (item 21). Он первый упомянул о существовании таможни у Святого Михаила. И дата его прибытия в поморскую столицу, 28 июня, считается датой рождения архангельской таможни. Удивительная ирония судьбы, увековечившей Соважа таким образом: ведь именно он пытался обмануть короля Дании, пройдя через Вардё с фальшивыми паспортами…

<<< Назад
Вперед >>>

Генерация: 1.104. Запросов К БД/Cache: 2 / 0
Вверх Вниз