Книга: Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Сноски из книги
<<< Назад Иллюстрации |
Вперед >>> ---- |
Будущее Баренцево море названо так в честь голландского мореплавателя, умершего во время своей третьей экспедиции.
· #2В скобках указаны даты начала и окончания царствования монарха, в других случаях это даты рождения и смерти.
· #3Сейчас на границе между Россией и Эстонией.
· #4В то время Норвегия была частью Дании.
· #5Согласно «Большой энциклопедии» (издана в Париже в 1885–1902 гг.), янтарь был известен еще египтянам, и «в ассирийской надписи 950 г. до н. э. царь рассказывает, что он чудесно поохотился, создал музей и т. д., и отправил караваны, которые найдут в море, над которым господствует Полярная звезда, зачаровывающий шафран. Здесь речь идет о янтаре, и о янтаре именно Балтийского моря, свойства и цвет которого столь ясно описаны».
· #6Сегодня в России это имя носят два города: Великий Новгород, о котором идет речь, и Нижний Новгород, в советское время Горький, расположенный на средней Волге, к востоку от Москвы. В момент своего основания в 1221 году Нижний Новгород с точки зрения русских находился на нижней Волге: это был последний русский город на Волге. Далее в тексте название «Новгород» будет обозначать только Великий Новгород. Сегодня его население насчитывает около 200 тысяч жителей, в то время как Нижнего – более миллиона.
· #7Литва в то время была поистине великим княжеством. Она простиралась от Балтийского до Черного моря и включала Киев. Речь Посполитая являлась главным образом сухопутной державой. Тевтонский орден по Торуньскому договору 1466 года уступил ей Западную Пруссию (Данциг, или Гданьск, Мариенбург), в то время как Восточная Пруссия (Кенигсберг, совр. Калининград) продолжала принадлежать церкви, но стала вассальной по отношению к королю Польши.
· #8Даже балтийская сельдь, одно из богатств Балтики, в эту эпоху мигрировала в Северное море.
· #9Чтобы не подвергать корабли страшным штормам Ладожского озера, Петр Великий приказал построить канал. С тех пор Старая Ладога потеряла свое значение и превратилась в небольшую деревню. Там были обнаружены ценнейшие археологические находки. Некоторые историки считают, что викинги добирались от Финского залива до Ладожского озера не по Неве – она слишком заболочена.
Отметим, что тот же индоевропейский корень ghord (ограда), который соответствует латинскому hortus, дал во французском понятие horticulture (садоводство, огородничество). Отсюда в немецком языке garten или в английском garden. Эта информация взята из увлекательного сравнительного русско-французского этимологического словаря: Serguei Sakhno. Dictionnaire russe-fran?ais d’?tymologie compar?e. Paris: ?ditions l’Harmattan, 2001.
· #11С этого времени Россия приняла герб Константинополя, двуглавого орла, а Москва стала считать себя третьим Римом.
· #12Кроме того, Лион вместе с Руаном и Марселем контролировал торговлю пряностями.
· #13Рассказывают, что эскадра Жана Анго осаждала Лиссабон, и когда король Португалии пожаловался Франциску I на поведение французских моряков, тот ответил: «Обращайтесь напрямую к Жану Анго, это он с вами воюет, а не я». Португальцы и Анго конкурировали за Бразилию. Ему посвящена целая глава в монументальном шеститомнике Шарля де Ла Ронсьера «История французского флота» (Charles de La Ronci?re. Histoire de la marine fran?aise. Paris: E. Plon, 1899).
· #14Согласно другой версии, Франциск I сразу отправил его искать северо-западный проход, а не северо-восточный.
· #15Henri Chevreul. Hubert Languet. Paris: L. Potier, 1856, p. 31. Мы также обязаны Анри Шеврелю комментированным переизданием рассказа капитана Маржерета о Московии, написанного в 1607 году. Юбер Ланге (1518–1581) был на протяжении долгих лет другом Шарля де Данзея. По всей видимости, они познакомились на студенческой скамье университета Пуатье.
· #16Уточним: Ломоносов родился на Курострове, расположенном напротив Холмогор. Немногим выше по течению в Двину впадает могучая река Пинега; с этого места начинается дельта Северной Двины, с многочисленными островами. Отец Ломоносова был рыбаком и торговцем рыбой, ему принадлежал корабль, на котором он ходил рыбачить и бить морского зверя в Белое море или на Мурманский берег. Он ходил даже до Шпицбергена.
· #17Длина дуги одной минуты широты составляет морскую милю (1852 м).
· #18Шведы приняли лютеранство в 1527 году. Папа Климент VII отлучил от церкви английского короля Генриха VIII за то, что тот развелся без его разрешения. Поляки оставались католиками.
· #19В 1587 году, через год после путешествия Жана Соважа, русские и иностранные купцы уже не размещались в одном месте.
· #20Бар (речная мель) – отмель из осадочных пород в устье реки, песчаный нанос, который преграждает вход в эту реку. Чтобы пройти бар, требуется искусный лоцман: глубина невелика, а зыбь может быть значительной.
· #21Завод, основанный Андреем Виниусом. Он вместе с женой перешел в православие и получил от царя дворянство. Его сын, которого также звали Андрей, стал русским послом в Англии, Испании и Франции в 1672 и 1674 годах. Биография Виниуса изложена в книге: Юркин И.Н. Андрей Андреевич Виниус. М.: Наука, 2007.
· #22С. 201. Возможно, речь здесь идет о переводчике Петре Рагоне.
· #23Любек – главный город Ганзейской лиги.
· #24На русском языке текст Стивена Барроу содержится в книге «Английские путешественники в Московском государстве в XVI веке» (Рязань, 2007), а также на сайте, посвященном Кольскому полуострову: www.kolamap.ru.
· #25Сергей Соловьев. История России. М., 1989, т. 8, гл. 1, с. 371.
· #26Название этого пролива, по-видимому, происходит от голландских ботов (по-норвежски busse), которые часто ходили этим проливом.
· #27Эта казнь стала предлогом, позволившим царю удовлетворить требования русских купцов. Вот отрывок из «Истории русского искусства» (Louis R?au. Histoire de l’Art russe. Paris, 1922):
«В 1646 году русские купцы подали царю челобитную, в которой протестовали против привилегий иностранных купцов. Англичане, вздыхали они, устроили фактории не только в Архангельске, но и в Холмогорах, в Ярославле, в Москве; они теперь полностью обходятся без русских посредников. Они избегают таможенных пошлин, монополизировали торговлю некоторыми товарами, подкупают чиновников, повсюду шпионят. Следует запретить им какую-либо торговлю во внутренних областях страны и заставить их продавать и покупать свои товары в Архангельске. “Милосердый государь царь и великий князь Алексей Михайлович всеа Русии, пожалуй нас, холопей и сирот твоих, всего государства торговых людей, возри, государь, в нас, бедных, и не дай нам, природным своим государевым холопам и сиротам, от иноверцов быти в вечной нищете и в скудости”. Эта мольба была удовлетворена. В 1649 году царский указ отменил привилегии, которыми пользовались английские купцы».
· #28Samuel Collins. The present State of Russia in a letter to a friend at London written by an eminent person residing at the Great Tzar’s Court of Moscow for the space of nine years. London, 1667. Французский перевод: Relation curieuse de l’estat pr?sent de la Russie traduite d’un auteur Anglois qui a ?t? neuf ans ? la Cour du Grand Czar. Paris, 1679. Русский перевод: Коллинз Сэмюэл. Нынешнее состояние России, изложенное в письме к другу, живущему в Лондоне. М., 1846. Доступен на сайте: www.vostlit.info.
· #29Афанасий Нащокин (1605–1680) был главой русской дипломатии.
· #30Большая часть этой информации приводится по книге: Велувенкамп Ян Виллем. Архангельск. Нидерландские предприниматели в России. 1550–1785. М.: РОССПЭН, 2006.
· #31Galitzin, Emmanuel. La Russie du XVIIe si?cle dans ses rapports avec l’Europe occidentale. R?cit du voyage de Pierre Potemkin. Paris, 1855, p. 179. Ниже мы расскажем об этом посольстве подробнее.
· #32Paul Bushkovitch. The merchants of Moscow 1580–1650. Cambridge University Press, 1980, p. 45.
· #33Alfred Rambaud. Recueil des instructions donn?es aux ambassadeurs et ministres de France. Paris, 1890, p. 110. Альфред Рамбо был специалистом по истории России, некоторые его труды переведены на русский язык.
· #34Эти цифры приводятся по книге Эйнара Масенга «История внешней политики стран Северной Европы в прошлые века»: Einar Maseng. Utsikt over de nord-europe?ske staters utenrikspolitikk i de siste ?rhundrer. Oslo, J.G. Tanum, 1964. Эйнар Масенг был норвежским послом в СССР c 1939 вплоть до разрыва дипломатических отношений России и Норвегии в 1941 году.
· #35Двина не имеет истока, она получает свое название при слиянии рек Сухона и Юг у Великого Устюга (название города означает великое устье).
· #36Русский перевод доступен на сайте www.vostlit.info. Избрант Идес происходил из голландской семьи, но вырос в Нижней Саксонии.
· #37Нельзя сказать с уверенностью, на каком языке Ги Мьеж писал свою книгу. Он родился в Лозанне (Швейцария) и его родным языком был французский. Книга вышла почти сразу на английском и на французском языках. Английский текст: A Relation of Three Embassies from His Sacred Majestie Charles II, to the great Duke of Muscovie, the King of Sweden, and the King of Denmark performed by the Right Honorable the Earle of Carlisle in the years 1663 & 1664. London: John Starkey, 1669. Французский текст: La relation de trois ambassades de Monseigneur le comte de Carlisle. Amsterdam, 1670. Цитируемые отрывки приводятся на страницах 98–107 французского текста.
· #38Осиново – деревня напротив поселка Березник; Ягрыш, по-видимому, находился вблизи современного поселка Авнюгский.
· #39Французский перевод двух историй см.: R?gis Boyer. Les Vikings. Paris: Perrin, 2004, p. 132–136. Русский перевод этой книги: Режи Буайе. Викинги. СПб.: Евразия, 2014, с. 121–125. Доступно на сайте: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Engl/IX/880-900/Alfred/Orosius/frametext1.htm.
· #40Норманны, занявшие долину реки Соммы, предложили Карлу Лысому напасть на тех, которые пришли по Сене. [Примеч. А. Гобино.]
· #41Mont?lius. La Su?de pr?historique, p. 142. Для инглинга было почетным добыть репутацию и состояние при помощи рыбной ловли и морских экспедиций, но сельское хозяйство тоже заслуживало уважения. См. историю Торольфа Квельдульфсона: Munch. Op. cit., t. I, pp. 487, 607. [Примеч. А. Гобино.]
· #42В оригинале употребляется слово ell – мера длины, равная 45 дюймам (114,3 см). Если так, то большие киты достигают 60 метров в длину. По другой версии, в ту эпоху англосаксонский ell был равен римскому кубиту (локтю), т. е. 45,7 см. Тогда получается, что моржи Оттара были длиной в 3,2 м, а киты – 23 м в длину, что очень близко к их истинным размерам. Взято с сайта В.Ф. Минорского: http://odnapl1yazyk.narod.ru.
· #43Dudon de Saint-Quentin: «Nec regi nec duci militat, nec ulli nisi deo obsequium pr?stat». [Примеч. А. Гобино.]
· #44Порой викинги начинали воевать в возрасте 12–15 лет. [Примеч. А. Гобино.]
· #45Текст воспроизводится по изданию: Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М.: Изд-во МГУ, 1988 (первое издание: СПб., 1908). Пер. А.И. Малеина, А.В. Назаренко.
· #46Эта информация, как и большинство примечаний, взята с русского сайта www.kolamap.ru, где приводятся многочисленные карты и документы, имеющие отношение к Кольскому полуострову (в том числе текст Жана Соважа).
· #47Речь идет о русско-шведской войне апреля 1496 – марта 1497 года.
· #48Потивло – один из немногих топонимов в рассказе Истомы, не поддающийся точной идентификации. По мнению А.И. Андреева, это испорченное «путь за волок» (Шаскольский, с. 12, примеч. 18); возможно, это испорченное Пур-наволок, мыс, где находился Михайло-Архангельский собор, а позднее был поставлен город Архангельск (Гнедовский Б.В., Добровольская Э.Д. Вокруг Архангельска. М., 1978, с. 73). Сочетание в этом топониме финской и русской основ, вероятно, и было причиной его искажения. [Примеч. А.В. Назаренко.]
· #49Речь идет о немецких милях, приблизительно равных 5 км.
· #50Русский термин каяны передает древнее название (кайну, квены) финских племен. [Примеч. А.В. Назаренко.]
· #51Ошибка Герберштейна, следовало сказать «влево», т. е. на запад. [Примеч. А.В. Назаренко.]
· #52Многие считают, что это остров Кувшин из группы Семи Островов. Но есть и другая точка зрения (см. комментарий к тексту).
· #53Мотка – в дальнейшем полуостров Рыбачий. Местоположение Вардехуза указано неточно, он находится на другом берегу Варангер-фьорда. [Примеч. А.В. Назаренко.]
· #54Если посмотреть на карту, речь может идти только о полуострове Рыбачьем. Его можно обогнуть куда быстрее, чем за восемь дней. Может быть, капитан снова испугался какой-нибудь зловредной скалы?
· #55Пониманию Дронта как Трондхейма, по И.П. Шаскольскому, противоречит указание на его местоположение, которому наиболее соответствует г. Тромсё. По-видимому, в этом наименовании соединились два топонима – Тромсё, до которого простирались границы подданных Русского государства, и Трондхейма, где путешественники покинули корабль. [Примеч. А.В. Назаренко.]
· #56Влас Игнатьев – русский дипломат, дьяк посольства Якова Полушкина к императору Карлу V в 1522–1524 годы.
· #57Путь Игнатьева от г. Костромы мог проходить по р. Костроме и ее притоку Обноре, затем сухим путем до р. Лежа, которая впадает прямо в Сухону. [Примеч. А.В. Назаренко.]
· #58Дмитрий Герасимов (ок. 1465 – позже 1535) был послом к папе римскому Клименту VII в 1525 году. Этот эрудит, говоривший на латинском и немецком языках, неоднократно ходил Северным путем. Это был первый русский, высказавший идею о плавании в Китай по Северо-Восточному проходу. Это был и первый «картограф» России. Заметим также, что Герасимов путешествовал вместе с генуэзцем Паоло Чентурионе, который первым заговорил о Северном пути. В своей второй поездке в Москву Чентурионе вез письмо Климента VII, посвященное объединению двух церквей.
· #59Итальянский гуманист и историк Паоло Джовио (Павел Иовий Новокомский) написал «Книжечку о посольстве Василия, великого князя Московии» по итогам своих разговоров с Герасимовым (сам Джовио в Россию не ездил). Его трактат, опубликованный в Риме в 1525 году, и книга Герберштейна на протяжении долгого времени оставались единственными западноевропейскими публикациями о России. Карта России Паоло Джовио приводится во вклейке. Русский перевод текста Иовия содержится в книге: Алексеев М.П. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей. Введение, тексты и комментарии. Т. I. XIII–XVII в.в. Иркутск: Крайгиз, 1932, а также на сайте www.vostlit.info.
· #60По-видимому, речь идет о Гренландии, колонизация которой прекратилась в конце XIV – начале XV века из-за изменения климата, но воспоминание о которой среди скандинавов было вполне живым.
· #61Информация из книги Иосифа Христиановича Гамеля, опубликованной к трехсотлетию путешествия Ченслера: Hamel J. England and Russia: comprising the voyages of John Tradescant the Elder, Sir Hugh Willoughby, Richard Chancellor, Nelson, and others to the White Sea. London: Bentley, 1854.
· #62Ги Мьеж оставил свой след и в лингвистике: помимо прочего, он составил большой англо-французский словарь и пособие по изучению английского языка: Methode abbregee pour apprendre l’anglois: avec une nomenclature & un corps de dialogues un recueil de plaisans contes, & bon mots, de lettres galantes, & caracteres bien tournez, 1698.
· #63Полуостров Рыбачий. Это самая северная часть Русской Лапландии (а не всей Лапландии).
· #64Giles Fletcher. Of the Russe Common Wealth. Or, Maner of gouernement of the Russe emperour, (commonly called the Emperour of Moskouia) with the manners, and fashions of the people of that countrey. London, 1698. Русский перевод: Джильс Флетчер. О государстве русском // Проезжая по Московии. М.: Междунар. отношения, 1991, а также на сайте www.vostlit.info (перевод князя М.А. Оболенского).
· #65Главная библиотека Франции в настоящее время называется Национальной. При королях она называлась Королевской, при императорах – Императорской.
· #66Michel Mervaud et Jean-Claude Roberti. Une infinie brutalit?. L’image de la Russie dans la France des XVIe et XVIIe si?cles, p. 75–83, Paris: IMSECO-Institut d’?tudes slaves, 1991. Очень похожий текст можно найти во французских изданиях книги Бруно Виане.
· #67Лингвистические вопросы освещаются в великолепной книге по истории французского языка, которую Нина Шигаревская написала сразу по-французски: Nina Chigarevska?a. Pr?cis d’histoire de la langue fran?aise. Leningrad, 1974. Русский перевод книги: Н.А. Шигаревская. История французского языка: Учебник для студентов. М.: Просвещение, 1984.
· #68Меридиан составляет ровно 40 тыс. км, потому что метр в 1790 году был определен как 1/40 000 000 меридиана. Французский аналог «семимильных сапог», «сапоги в семь лье» исходят из сухопутного лье, которое составляло примерно 4 км. Почтовые станции в среднем отстояли друг от друга на расстояние в семь лье.
· #69Два рисунка с этой страницы находились на полях манускрипта Дюпюи. На следующей странице воспроизведены рисунки Лакура, который их перерисовал.
· #70В эти дни солнечный диск находится полностью выше горизонта.
· #71Причина этой разницы – законы Кеплера и угол наклона земной оси. Земля быстрее вращается вокруг Солнца по своей эллиптической орбите, когда находится ближе к нему, а именно в начале января.
· #72Португал – португальская золотая монета весом в 39,9 г, приблизительно равная 10 дукатам или 16 талерам. Таким образом, пошлина, о которой договорился французский посол, составляла 32 талера. Незадачливые жулики, решив сэкономить 32 талера, потеряли 250 талеров (по версии Жана Соважа) или 200 талеров (по версии Данзея).
· #73Handlingar r?rande skandinaviens historia, tome XI (дела, относящиеся к истории Скандинавии), Correspondance de Charles de Dantzai ministre de France ? la cour de Danemark.
· #74Отметим, что dal также означает по-датски «долина» (как и tal по-немецки).
· #75Louis Delavaud. Les Fran?ais dans le Nord // Bulletin de la Soci?t? normande de G?ographie, 1911, pp. 77–78.
· #76Возможно, Ревель: буквы n и v в рукописях часто можно перепутать.
· #77Возможно, Ниен, находившийся на территории современного Санкт-Петербурга.
· #78Ph. Barrey. Le Havre-Maritime du XVIe au XVIIIe si?cle. Paris, 1917. В цитируемом отрывке приведены многочисленные названия кораблей, зафрахтованных Ренелем, но ни один из них не мог быть кораблем Жана Соважа.
· #79Во втором письме король просил разрешить выехать во Францию миланскому лекарю, проживающему в Москве, в третьем напоминал о неоплаченных долгах Лжедмитрия I французскому купцу, проживающему в Москве.
· #80Город в Провансе, недалеко от Марселя.
· #81Но корабли продолжали приходить в Архангельск. Так, в 1604 году туда пришли три французских корабля.
· #82Лютер (1483–1546) написал свои 95 тезисов в 1517 году, а Кальвин (1509–1564) опубликовал «Наставление в христианской вере» в 1536-м.
· #83Recueil des instructions donn?es aux ambassadeurs et ministres de France. Paris, 1890, vol. 8.
· #84К сожалению, русский оригинал письма не сохранился. Мы вынуждены приводить письмо в обратном переводе с французского языка [PAR1], с. 381 или [RAM], с. 14. Оригинал и перевод этого письма утрачены. Французы приводят его со ссылкой на Николая Новикова (Ancienne biblioth?que russe). Поскольку не сохранилось рукописных копий перевода этого документа, и он был неизвестен великим русским историкам (Карамзину, Соловьеву и др.), некоторые историки сомневались в его подлинности. История этого и последующих писем изложена в статье Г. Жордания. Отметим также, что Генрих III упоминает о письме, которое он, по его словам, написал в 1580 году «императору Московии, чтобы он освободил моих подданных, удерживаемых им в плену, как вы мне сообщили, и вернул им их товары, поскольку это больше в интересах императора, чем в его собственных».
Первые попытки к установлению франко-русских связей, по-видимому, датируются началом XVI века, но они ни к чему не привели. Можно увидеть их след в 1518 году в письме Франсуа де Бордо (посла Франции в Дании) Франциску I: «Сир, король [Дании] сказал мне, что сделает все возможное по отношению к императору России, как Вы его просите, и сообщит Вам результат; он беспокоится об этом потому, что его об этом просил покойный король Людовик [XII]. (Sire ledict Roy m’a dict qu’il fera son possible envers l’Impereur de Russie comme luy mandez et qu’il vous en fera s?avoir ce qu’il l’a meu a s’en grementer a est? que le feu Roy Louis l’en avoit pri?). – Biblioth?que nationale, fonds fran?ais, ms. 15966, ff. 216–221.
· #85В июне 1584 года французский двор действительно пребывал в трауре по поводу кончины младшего брата короля, Франциска Анжуйского. Учитывая, что Грозный умер в марте, новости добрались до Франции как раз к лету. Видимо, оба траура слились в нечто единое. Выражаю благодарность за это предположение Владимиру Владимировичу. Шишкину.
· #86Вероятно, имеется в виду Архангельск.
· #87BnF, ms. fr. 4600, f. 186. Это единственный известный экземпляр текста. Опубликована в Bulletin de la Soci?t? de l’Histoire de Paris et de l’?le-de-France, 1884, tome XI, р. 132; позднее в [RAM], p. 15.
· #88К сожалению, как и в случае с письмом Федора Иоанновича, нам не известен русский текст договора, поэтому можем дать лишь его перевод с французского.
· #89Nous, grand empereur et grand duc, Th?odore de Hehan, de toutes[s] les Russye[s], de Velodini?re et Moscovie, de Nonegrot, empereur de Cazan et Astracan, seigneur de Plescovie, duc de Smolensquo et de Aversequie, de Jongoisquie, Permesquie, Vasquie, Bolgarie, du pa?s bas de Nonegoroda, de Chernigue, de Razan, Polisquie, Rostruye, Jhieruslane, Veloserquie, Livonie, de Ordorie, Obdorie, de Condye, et de tout les pa?s Sbi?re et du Nort, ? vous noz gouverneurs, lieutenans, et autres officiers de nostre h?riti?re ville de Nonegrot et Plesco, Colmogrot et chasteau neuf de Arcange, de Volgueda et de Jheruslane, mandons que, suivant la resqueste ? nous pr?sent?e par Nicollas de Renel et Guillaume de La Bistrate, pour et au nom du seigneur Jacques Parent et ses asosi?s de Paris et autres leurs commis, faisant pour ladicte compaignie…
· #90Recueil des lettres missives de Henri IV, publi? par M. Berger de Xivrey, 1846, t. III, p. 113.
· #91Голландцы на Русском Севере в XVI–XX веках: Биобиблиографический справочник. Архангельск: Поморский государственный университет, 2007, на рус. и англ. яз.
· #92О нем упоминает Олеарий.
· #93Брюнель, уроженец Брюсселя, не заходил дальше острова Вайгач, но в 1576 году достиг устья Оби. С 1576 по 1584 год Брюнель был торговым агентом семейства Строгановых.
· #94Ян Виллем Велувенкамп. Архангельск. Нидерландские предприниматели в России 1550–1785. М.: РОССПЭН, 2006.
· #95Recueil des lettres missives de Henri IV, vol. V, p. 77.
· #96РГАДА, ф. 93, оп. 2, № 1, л. 1. Выражаю благодарность Петру Прудовскому, нашедшему это письмо.
· #97Recueil des lettres missives de Henri IV, vol. IV, p. 332.
· #98Жордания Г. Очерки из истории франко-русских отношений конца XVI и первой половины XVII вв. Тбилиси, 1959, с. 220–221. Автор книги – замечательный историк Гиви Георгиевич Жордания (1911–2001), профессор Тбилисского университета.
· #99Сборник деловых писем Генриха IV, т. VII, с. 444.
· #100Маржерет Жак. Состояние Российской империи. М.: Языки славянских культур, 2007, с. 174.
· #101Жордания Г. Очерки из истории франко-русских отношений… с. 226–238.
· #102Жордания Г. Очерки из истории франко-русских отношений… с. 240–241.
· #103Charles de La Ronci?re. Le passage Nord-Est et la compagnie fran?aise du p?le arctique au temps de Henri IV // Biblioth?que de l’?cole des Chartres, 1917, vol. 78, p. 154–178.
· #104Шевалье Мишель Понсе де ла Пуант должен был руководить новой компанией. Charles de La Ronci?re. Le passage Nord-Est, p. 177.
· #105Шарль де Ла Ронсьер намекает, что Гудзон принял французское предложение, что абсолютно невероятно. По-видимому, капитана звали Керковен и жил он в Гааге. Его попытка провалилась, но он сумел вернуться со всем своим экипажем. О начале исследования французами Арктики, помимо уже процитированных нами работ Ронсьера и Делаво, можно прочитать в книгах: Abb? Albert Anthiaume. Cartes marines, Constructions navales, Voyages de d?couvertes chez des Normands 1500–1650. Paris, 1916; Marthe Emmanuel. La France et l’exploration polaire. Paris: Nouvelles ?ditions Latines, 1959.
· #106Лабурдан – земля французских басков у Бискайского залива и на границе с Испанией. Charles de La Ronci?re. Le passage Nord-Est, p. 163.
· #107Charles de La Ronci?re. Histoire de la marine fran?aise, t. IV, p. 281.
· #108Антверпен находился в центре Нидерландов, одной из самых высокоразвитых европейских стран (в XVI веке находившейся под скипетром испанского короля), и был торговым центром всей Европы. Ситуация изменилась с началом Реформации. Северные Нидерланды (Голландия), приняв протестантизм, восстали против католического короля Испании, и началась война, которая продлилась восемьдесят лет (с 1568 по 1648 год) и в которой успел поучаствовать даже брат французского короля герцог Франциск Алансонский. В результате войны Голландия получила независимость и стала величайшей торговой державой, а Южные Нидерланды (будущая Бельгия) остались под испанской властью. Антверпен оказался в южной половине страны, но устье реки Шельды, на которой он стоит, захватили северяне. Доступ к Антверпену оказался затруднен, и новым центром европейской торговли стал Амстердам. В Голландию массово переезжали протестанты и просто купцы с юга. Поэтому неудивительно, что многие из нидерландских первопроходцев, добравшихся до Архангельска, родились на юге Нидерландов, а умерли на севере.
· #109Albert Anthiaume. Cartes marines… t. I, p. 306.
· #110Название статьи, опубликованной в январе 1903 года в католическом журнале «Корреспондент».
· #111Andr? Le Glay. Les origines historiques de l’Alliance franco-russe. Paris: Champion, 1897.
· #112?mile Haumant. La culture fran?aise en Russie (1700–1900). Paris, 1913.
· #113Обратим внимание также на очень глубокие работы на русском языке: Гиви Жордания. Очерки из истории франко-русских отношений конца XVI и первой половины XVII вв. Тбилиси, 1959; а также на статьи Инны Любименко. На английском языке существует интересная книга Вальтера Кирхнера: Walter Kirchner. Commercial relations between Russia and Europe 1400–1800. Bloomington: Indiana University, 1966. Наконец, на французском, упомянем Пьера Жаннена: Pierre Jeannin. L’?conomie fran?aise au milieu du XVIe si?cle et le march? russe //Annales. ?conomies, Soci?t?s, Civilisations, 9e ann?e, n?1, 1954.
· #114Michel Mervaud. Un Normand en Russie au XVIe si?cle (pour le 400e anniversaire du voyage de Jean Sauvage ? Arkhangelsk) // Revue des Pays de l’Est. Bruxelles, 1986 (n?1). Статья была также опубликована в журнале ?tudes Normandes (1986, n?2).
· #115Michel Mervaud, Jean-Claude Roberti. Une infinie brutalit?, l’image de la Russie dans la France des XVIe et XVIIe si?cles. Paris: Institut d’?tudes slaves, 1991.
· #116Un vocabulaire fran?ais-russe de la fin du XVIe si?cle extrait du Grand Insulaire d’Andr? Thevet (Manuscrit de la Biblioth?que nationale). Publi? et annot? par Paul Boyer // Recueil de m?moires orientaux. Textes et traductions publi?s par les professeurs de l’?cole sp?ciale des langues orientales vivantes ? l’occasion du XIV Congr?s International des orientalistes r?uni ? Alger. Paris, 1905, pp. 435–495.
· #117Б.А. Ларин. Парижский словарь московитов. 1586 г. Рига: Латвийский гос. ун-т, 1948; Б.А. Ларин. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI–XVII веков. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.
· #118И.А. Осипов. Описания Российского государства XVI века: влияние картографических материалов на нарративные источники. Сыктывкар, 2009. Доступно на сайте: http://www.vostlit.info/common/Stat/Osipov/opis_rus_gos.phtml?id=8059.
· #119Basile, duc de Moscovie // Les vrais pourtraicts et vies des hommes illustres. Paris, 1584 (опубликовано за два года до составления «Московитского словаря»).
· #120Слова осударь, осподарь, сударь – вкрапления московской речи, привезенные на Север служилыми и торговыми людьми из Москвы. [Примеч. Б.А. Ларина.]
· #121Французское вы часто передаётся русским ты. Вежливое обращение (во множественном числе) уже было известно у нас в XVI веке, но, видимо, очень малоупотребительно. [Примеч. Б.А. Ларина.]
· #122Вопрос француза неверно понят. Вместо далече-ль идешь? надо было бы: отколь идешь? [Примеч. Б.А. Ларина.]
· #123Именительный падеж вместо винительного нередко использовался в разговорном языке. Согласно Б.А. Ларину, транскрипция звука с в словах слуга, служащая при помощи французского ch отражает шепелявость, характерную и для современных холмогорских говоров.
· #124Согласно Б.А. Ларину, написание пуйдите отражает произношение северного диалекта.
· #125По-французски: откуда Вы идете?
· #126Шесть фраз, начиная с этой, составляют связный диалог, восстановленный Б.А. Лариным по четырем фразам версии Дюпюи с добавлением двух фраз из версии Теве.
· #127Вместо французского слова hydromel автор словаря использует русское слово мед и во французском тексте. С точки зрения Б.А. Ларина это подтверждает, что словарь был составлен не в Париже, а в России. В версии Дюпюи оно написано medon, но, скорее всего, вместо n надо читать u.
· #128Le priv? означает уборную. На русском Севере она часто находилась в сенях или на крытом крыльце.
· #129Слово разнаститься в значении раздеться встречается в словаре Даля как пермское.
· #130По-французски вопрос звучит: «Там ли император?» П. Буайе предполагает, что Pessarem – искаженное Sessarem (цесарь). Б.А. Ларин отвергает эту трактовку, исходя из того, что слово цесарь не использовалось в отношении русских царей, а слово царь произносилось sare, как видно из следующей фразы словаря. Он считает, что слово псарь – вольнодумная шутка переводчика в адрес умершего за два года до этого Ивана Грозного, связанная с тем, что эмблемой его детища (опричнины) была песья голова. Дело происходило на далекой окраине государства, и толмач вполне мог выразить свое отношение к покойному царю, общаясь с французами, все равно не понимающими русского языка.
· #131П. Буайе считает, что в этом слове отразился язык русских моряков и солдат, и сейчас говорящих «Есть!». По мнению Б.А. Ларина, это всего лишь ответ на предыдущие вопросы (Царь в городе-ль?)
· #132Судя по словарям, в холмогорском говоре немочь в значении болеть сохранялось до конца XIX века.
· #133Французская фраза означает «Вы совсем не рады».
· #134Логичнее было бы перевести фразу: то девица красная. П. Буайе предполагает, что здесь просто механическое повторение эпитета из предыдущей фразы.
· #135Смирная в значении целомудренная.
· #136Французское слово означает баран. Перевод неверный.
· #137Французское слово означает олень. Перевод неверный.
· #138Французское слово означает рысь. Понятие лютый зверь на русском Севере применялось в первую очередь к рыси.
· #139Б.А. Ларин считает, что могла возникнуть путаница между лаской и лисицей. Французское слово означает лисица. Возможно также, что переводчик просто плохо расслышал русское слово.
· #140Французское слово означает кролик. В русском языке слово кролик распространилось не раньше XVII века.
· #141Судя по французским эквивалентам слов колпак и шапка, шапкой называли домашний головной убор, а колпаком высокую меховую шапку.
· #142Большая гривенка была величиной одного порядка с фунтом (по-французски livre).
· #143Имеется в виду сундук.
· #144Имеется в виду самопал (пистолет), форма санапал была весьма распространенной.
· #145Употребляется в значении дощатая броня (кираса).
· #146Шлем.
· #147Первый слог слова лавка француз переосмыслил как артикль женского рода la.
· #148По-видимому, в конце XVI века основным значением слова наволока было простыня, а переходом к современному значению послужило словосочетание наволока подушечная.
· #149Русский переводчик не усмотрел особой разницы между двоюродным братом и племянником.
· #150Из всех значений французских beau-p?re и belle-m?re (отчим/мачеха, тесть/теща, свекор/свекровь) выбрано первое. То же самое и с beau-fr?re/belle-s?ur (они могут означать также деверь, шурин, сноха, золовка).
· #151Произношение зеть и невиска, согласно Б.А. Ларину, доказывают, что словарь появился в области северно-русского говора.
· #152В архангельском наречии подворником называли жильца.
· #153Французскому слову миллион соответствует сто сот тысяч тысячей, то есть десять миллиардов. Возможно, речь идет попросту об «очень большом числе».
· #154П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена. По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени.
· #155Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик. П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав. По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.
· #156По-французски: выстирайте мое белье.
· #157По-французски: вычистите мое белье до белизны.
· #158Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам: московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами: северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.
· #159Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.
· #160Бедра.
· #161Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes, так и les pieds.
· #162Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).
· #163Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.
· #164Служанка.
· #165По-французски: пойдем пораньше.
· #166По-французски: Я его буду ждать здесь.
· #167В данном случае слово зелье означает порох.
· #168В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.
· #169По-французски: пушечное ядро.
· #170По-французски: мушкетная пуля.
· #171По-французски: московитский конь.
· #172По-французски: турецкий конь.
· #173Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).
· #174По-французски: оставьте меня.
· #175Французское слово означает блюдо, кушанье. П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь). Но можно прочесть это слово и как кушанье.
· #176Французское слово tamis означает сито, решето. П. Буайе предполагает, что «это слово могло обозначать в XVI веке род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Б.А. Ларин предпочитает видеть здесь ошибку переводчика. В варианте Дюпюи два слова перепутаны: напротив слова tournier (токарь) – слово cuessenar (квашня или кушанье), напротив слова tamis – pesche (печь).
· #177Кузнец, подковывающий коней (соответствует французскому mar?chal-ferrant).
· #178Пороховых дел мастер.
· #179Стекольщик.
· #180В современном французском passementier означает позументщик. П. Буайе считает, что в XVI веке слово означало мастера дубления и обработки кож.
· #181Судя по французскому слову, имеется в виду мастер, изготавливающий кожаные чулки (Б.А. Ларин). Возможно, речь идет о простой ошибке.
· #182Портной (впрочем, французское слово кутюрье тоже пришло в русский язык).
· #183Французское слово означает бельевщица.
· #184Имеется в виду мастер, возводящий кровлю дома.
· #185Французское слово означает охотник.
· #186Вор. Слово «лодырь», возможно, услышано как итальянское ladre. Вспомним, что один из купцов, сопровождавших Жана Соважа, предположительно был итальянцем.
· #187Ларин предполагает, что второе слово следует читать инока. Назвать воровку татья инока мог вольнодумный шутник. Кроме того, слово инока вполне могло означать воровка на воровском арго.
· #188Русское слово мастер (произносилось майстер) услышано как маэстро. Возможно, это снова влияние итальянского языка.
· #189Это первый источник, в котором слово печатник применяется в новом значении. Раньше оно означало хранитель печати.
· #190Французское слово означает пьяница. Возможно, неточность допустил переводчик.
· #191Примечание П. Буайе: «Если переводчик не воспроизвел попросту французское слово, то придется допустить, что он знал арабский оригинал нарандж». Б.А. Ларин считает, что слово, пришедшее из языка фарси, было известно купцам, потому что торговля с Персией велась издревле.
· #192Французское слово означает серый.
· #193Переводчик перепутал название краски багрец с обозначением цвета.
· #194Муаровый.
· #195Игральные кости.
· #196Шахматная доска. Французское слово означает стол для настольных игр.
· #197Мел. Как и многие другие слова – в родительном падеже.
· #198Ты игрок (возможно, игрок в шахматы или карты; возможно, музыкант).
· #199Имеется в виду «ты не отличаешься целомудренным поведением». Форма просторечная, без глагола-связки (в отличие от двух предыдущих фраз со словом еси).
· #200Чеканщик монет.
· #201Фальшивомонетчик.
· #202Рисовальщик, живописец, гравировщик (последнее слово соответствует французскому sculpteur).
· #203Французское слово означает алхимик.
· #204Первое из русских слов, по-видимому, передает русское произношение французского слова, означающего астролог (которое в то время означало включало в себя и понятие астроном).
· #205Французское слово означает космограф (географ). Слово не просто переводится на русский, но еще и объясняется. Слово достаточно редкое и может служить аргументом в пользу авторства Теве – или хотя бы подготовки им опросного листа для словаря.
· #206Музыкант.
· #207Музыкант, играющий на домре (во французском варианте – на лютне).
· #208Французское слово означает скрипач. В России скрипка еще была неизвестна; по-видимому, имеется в виду музыкант, играющий на другом смычковом инструменте – гудке.
· #209Французские слова, означающие музыкантов, играющих на рожке и на волынке, переведены на русский как дудник.
· #210Французское слово означает гобоист. Видимо, русское слово сурначей (известное по документам) было наиболее близким эквивалентом.
· #211Мускатный орех.
· #212Гвоздика.
· #213Слово ревень осталось без русского перевода.
· #214Французское слово означает слоновья кость. Видимо, «костью рыбьей» называли мамонтову кость. Б.А. Ларин предполагает, что поморы представляли себе громадного моржа, размером с кита.
· #215Перевод относится к следующему французскому слову. Возможно, ошибка переписчика.
· #216Перевод относится к предыдущему французскому слову. Обобщающего термина металл в русском языке XVI века еще не было. П. Буайе читает сырая руда, а Б.А. Ларин – всяки руды.
· #217Толмач перепутал слова acier (сталь) и cire (воск). Возможно, ошибку по невнимательности допустил человек, задававший вопросы.
· #218С точки зрения П. Буайе, толмач не понял французское слово, которое означает благовония. Все, что он понял – что речь идет об экзотическом товаре, и выбрал слово краска, которое чаще всего означало индиго. Б.А. Ларин считает, что французскому слову соответствовало русское темьян, а следующему слову (охра) – краска красна. Когда переписчик пропустил слово темьян, следующая запись оказалась разбита на две строки.
· #219Ярь медянка, название зеленой краски.
· #220Французское слово означает коровья кожа.
· #221Французское слово означает козлиная кожа.
· #222Северный ветер (поморский диалект).
· #223«Я этому очень рад». Как заметил Б.А. Ларин, фраза выделяется книжным колоритом: ни стрелец, ни купец, ни пристав так не говорили. Это мог сказать воевода, дьяк или священник, монах-книгочей.
· #224Французскую фразу можно перевести: он долго не задержится, он сильно не опоздает, он долго не протянет. П. Буайе транскрибирует русский перевод как недолго ждать. По версии Б.А. Ларина, в данном случае речь шла об умирающем больном.
· #225Французская фраза переводится: Вас туда зовут. Если воспринимать ее как продолжение предыдущей, перевод будет точен.
· #226А вот эта фраза переведена отдельно от предыдущих, и смысл оказался утрачен. Если воспринимать ее как продолжение двух предыдущих, то она значит: всё для добрых молодцев.
· #227Французская фраза означает: не сердитесь.
· #228Французская фраза означает: не принимайте это всерьез.
· #229По-французски: Давайте поговорим о чем-нибудь.
· #230По-французски: Давайте поговорим о любви. Две последние французские фразы – галантное приглашение к легкой беседе – переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач – в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уж были непохожи. [Примеч. Б.А. Ларина.]
· #231По-французски: о дамах.
· #232По-французски: об оружии. В русском слове (в транскрипции руска) П. Буайе увидел оружье, а Б.А. Ларин пушку.
· #233По-французски: о войне. Среди служилых дворян слово служба имело именно такое значение.
· #234По-французски: и о делах Александра Македонского. «Роман об Александре» был популярен в России не меньше, чем во Франции. [Примеч. П. Буайе.]
· #235Часть вопроса осталась непереведенной: видимо, русский переводчик не имел особого представления о Ганнибале и городе Карфагене, как и о Сципионе (см. следующую фразу).
· #236По-французски: золотая комната.
· #237В современном архангельском говоре скливо означает тошно. В XVI веке – скучно, стеснительно. Французский текст: я никогда не буду скучать с Вами.
· #238Французское слово означает дрозд.
· #239Французское слово означает вальдшнеп, бекас. П. Буайе предполагает, что именно отсутствие русского слова для обозначения этой птицы и стало причиной ошибки переводчика.
· #240Слово капон не встречается нигде, кроме «Словаря московитов». П. Буайе обращает внимание, что оно соответствует болгарскому, сербохорватскому и чешскому языкам (капон/капун) и предполагает, что перед нами слово, использовавшееся до заимствования польского каплун.
· #241Лосось. П. Буайе считает слово сальмон простой транскрипцией английского слова salmon, Б.А. Ларин – «свежим заимствованием от английских купцов» и предполагает, что словосочетание сальмон семежный могло означать семгу как товар, засоленную для экспорта, тем более что вслед за ней перечисляются экспортные сорта рыбы.
· #242Сельдь.
· #243Белуха – разновидность китов, живущих в Белом море.
· #244По-французски свежая рыба. Белая рыба в отличие от красной шла в продажу свежей, не засоленной, отсюда французский перевод. [Примеч. Б.А. Ларина.]
· #245Французское слово означает карп.
· #246Французское слово означает форель.
· #247Французское слово означает лебедь. По-видимому, толмач его не вполне понял и подумал о крупных чайках, известных как юшан (вьюшан).
· #248Французское слово означает бритва. На Руси не брились.
· #249Ящики, сундуки.
· #250Покрывало на сани.
· #251Шпоры.
· #252Одно и то же слово в двух значениях здесь дифференцировано по произношению: в первом – московском произношении оно употреблено как название привозного товара; во втором – холмогорском произношении (с шепелявым с) оно приведено как приблизительный перевод французского de la gomme (камеди), не имевшего тогда эквивалента в русском. [Примеч. Б.А. Ларина.]
· #253Благовония.
· #254Ни П. Буайе, ни Б.А. Ларин не находят объяснения этому слову. Вероятнее всего, это испорченная запись слова огурцы, что не соответствует французскому слову лук порей.
· #255Французское слово означает фиалки.
· #256Французское слово означает кинжал (на тогдашнем русском было бы кончар). Слово дяка больше нигде не встречается. [Примеч. Б.А. Ларина.]
· #257Французское слово означает топор, бердыш.
Французское слово означает родник.
· #259Французское слово означает садовница.
· #260Мясо недостаточно проварено (прожарено).
· #261Мясо жесткое.
· #262Хлеб не пропечен.
· #263Персидская шелковая материя. По мнению Б.А. Ларина, название проникло в Западную Европу через Россию, поэтому французское слово и транскрипция русского слова записаны одинаково.
· #264Золотая парча.
· #265Это хороший подарок.
· #266Это хороший перстень. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, со слов девушки, говорившей по-московски. [Примеч. Б.А. Ларина.] Французское слово anneau (перстень) могло в то время писаться и agneau (в современном французском барашек).
· #267Вопрос «Сколько стоит мера воска?» остался непереведенным. Б.А. Ларин реконструирует русскую фразу по другим фразам словаря: seto dattye poude vossecou? (Что дать пуд воску?) Предшествующий и два последующих вопроса (Сколько стоит мера льна? Сколько стоит мера конопли? Сколько стоят десять кож?) тоже остались непереведенными.
· #268Сколько стоит одна черно-бурая лисица?
· #269Пух означает меховую обшивку одежды. Французское слово bi?vre означает бобра – и бобровый мех.
· #270По-французски кларет, вино, которое делали из смеси белого и красного винограда.
· #271Как замечает Б.А. Ларин, в России XVI века часто называли вина в женском роде: романея, малмазея, канарея и т. д.
· #272По-французски: как зовется цирюльник? Выглядит так, как будто русский толмач не перевел вопрос, а дал ответ. Возможно, слова comme s'appelle (как зовется) относились не только к этому слову, но и к следующим. Европейские цирюльники занимались и врачеванием (само слово происходит от латинского chirurgus).
· #273А вот и новый перевод слова cousturier (выше оно переводилось как наплечный мастер).
· #274Аптекарь. П. Буайе предполагает, что, прежде чем заимствовать немецкое Apotheker (аптекарь), русские вполне могли использовать кальку с французского apothicaire.
· #2756 декабря по старому стилю.
· #276По-французски: сколько лье? (одно лье примерно равно четырем километрам).
· #277На какой улице он живет?
· #278Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: не угодно ли вам? [Примеч. Б.А. Ларина.]
· #279Сорочинское пшено (рис).
· #280Французское слово означает заключенный. Слово тюремщик могло употребляться и в этом значении.
· #281В значении война.
· #282В значении переговоры.
· #283В значении составление договора.
· #284В значении заключение мирного договора.
· #285Те, кто дают ручательство за человека.
· #286По-французски: я останусь здесь, если Вы того пожелаете.
· #287Фраза записана в две строчки. В версии Теве она оказалась механически разнесена по алфавиту на разные листы и лишена своего смысла.
· #288По-французски: глиняный горшок для приготовления мяса.
· #289Использующаяся для жарки.
· #290Половник. По-французски: ложка для снятия пены с горшка.
· #291По-французски: глиняная бутылка. Буайе считает, что во французский текст закралась ошибка и надо читать не bouteille de terre, а bouteille de verre (стеклянная бутылка).
· #292По-французски глиняное блюдо.
· #293Ларин считает, что следует читать блюдо ценинное (муравленое). Каков французский эквивалент – неясно, потому что этот перевод оказался напротив французского блюдо деревянное, а русское словосочетание блюдо деревянное – напротив un collet de chemyse (воротник рубашки).
· #294Французское слово означает замок, крепость. Ларин отмечает, что такие слова, как детинец, кремль, так и не стали общеупотребимыми и воспринимались как имена собственные.
· #295Французское слово означает епископ.
· #296Французское слово означает папа.
· #297Проситель, истец. Слово больше нигде не зафиксировано.
· #298Французское слово означает прокурор.
· #299Сторож, задачей которого было предотвращение пожаров. Французское слово означает сержант.
· #300Французское слово означает губернатор.
· #301Стрелецкий голова или полуголова. По-французски: командир отряда из пятисот человек.
· #302Есаул (есаульщик) в то время – адъютант, вестовой при военачальнике.
· #303Французское слово означает барабанщик. Возможно, в русском варианте смешение слов набатчик и барабанщик.
· #304По-французски: генерал армии.
· #305Французское слово означает брешь.
· #306Пушечная батарея.
· #307Пасха.
· #308День Ивана Купалы, 24 июня по ст. стилю.
· #309День Михаила Архангела, 8 ноября по ст. стилю. Этот праздник мог быть упомянут среди важнейших годовых праздников именно в Новых Холмогорах (Архангельске), т. к. там находился монастырь Михаила Архангела. [Примеч. Б.А. Ларина.]Во Франции день Святого Михаила отмечался 29 сентября.
· #310Видимо, по ошибке в эту часть словаря попал перевод слова воротник (un collet de chemyse). По-французски: Вы непрерывно задаете вопросы (видимо, перевод этой фразы содержится в следующей статье). Такая фраза после шестисот вопросов составителей этого словаря… не кажется сколько-нибудь неестественной в устах русского толмача. [Примеч. Б.А. Ларина.]
· #311По-французски: Вы назойливый проситель. Возможно, фраза придумана А. Теве как уточнение предыдущего вопроса. Само слово quyemant уже переведено выше как прошачей.
· #312Гастон Зеллер во втором томе «Истории международных отношений» (Histoire des Relations internationales, vol. II, Hachette, 1953, sous la direction de Pierre Renouvin) утверждает, что Штеттинский договор был первым настоящим общеевропейским договором, как из-за количества подписавших его государств, так и благодаря предоставлению всеобщей свободы плавания по Балтийскому морю. И этот результат в большой степени обеспечил посол Данзей.
· #313Гражданская война во Франции была все еще в разгаре. Губернатор Дьеппа был другом Генриха IV, и новый король ожидал в этом городе подкрепления, которое должно было прийти из Англии. Отметим, что Шарль де Данзей знал Дьепп, так как побывал там с миссией в 1564 году.
· #314Handlingar r?rande skandinaviens historia, tome XI (дела, относящиеся к истории Скандинавии), Correspondance de Charles de Dantzai ministre de France ? la cour de Danemark. Там приведены депеши с 1575 по 1586 гг., за исключением четырех лет (1576–1579). Нет ни примечаний, ни комментариев, но письма переведены на современный французский.
· #315Bricka C.F. Indberetninger fra Charles de Dan?ai til den Fransk hof om forholdene i Norden 1567–1573. K?benhavn, 1901.
· #316R?rdam H.F. R?sidents fran?ais pr?s de la cour de Danemark au XVIe si?cle // Bulletin de l’Acad?mie royale du Danemark. Copenhague, 1898.
· #317Автор этой книги тоже случайно наткнулся на Данзея во время поисков материалов о Жане Соваже.
· #318Он вспоминал, что встречал имя Шарля де Данзе в переписке Дюплесси-Морнея.
· #319Книга, которая мне весьма помогла при написании этой главы. Кроме того, следует упомянуть статью: Hugues Daussy. Un diplomate protestant au service d’un roi catholique: Charles de Danzay // ?lites et notables de l’Ouest, p. 277–294. Presses universitaires de Rennes, 2004.
· #320Этот портрет был написан для рассказа о той роли, которую Данзей сыграл в Штеттинском конгрессе. Alfred Richard, p. 200 (автор, цитирующий Рёрдама).
· #321Речь идет о французском короле Генрихе II (отце Генриха III) и о короле Дании Кристиане III.
· #322Данзей имеет в виду датский риксрод.
· #323Имеется в виду польский сейм.
· #324Франциск (1555–1584), брат Генриха III, вначале герцог Алансонский, затем герцог Анжуйский. Он принял участие в войне Нидерландов за независимость, выступив в качестве претендента на нидерландский престол.
· #325Пруссов не следует путать с пруссаками – потомками немцев, колонизировавших их земли. Прусский язык угас в XVIII веке.
· #326Христианское имя Ярослава было Георгий (Юрий).
· #327Висби был одним из главных городов Ганзы. Там находился европейский склад индийских и азиатских товаров, которые продавались через Новгород вплоть до 1395 года, когда Астрахань была захвачена Тимуром, что нарушило торговлю по Волге.
· #328Латыши называют ее Даугава. Ее истоки находятся недалеко от истоков Волги.
· #329Поляки, принявшие христианство с крещением герцога Мешко I в 967 году, так и не справились с христианизацией соседей. Литовцы отказались от язычества лишь в 1386 году, когда великий князь Ягайло принял крещение под именем Владислава, а затем женился на польской королеве Ядвиге Анжуйской, основав Ягеллонскую династию.
· #330Если вспомнить, что в 1204 году, в ходе четвертого крестового похода, крестоносцы разграбили Константинополь, населенный исключительно православными христианами, то не придется удивляться, что русские долгое время считали Рим врагом.
· #331Битва, произошедшая в 1242 году на льду Чудского озера, сыграла решающую роль для Новгородской республики. Что же до Невской битвы 1240 года, с шведской стороны практически нет источников, которые бы о ней сообщали. Поэтому сложно сказать, произошла ли там реальная битва между двумя армиями, или это была небольшая стычка.
· #332М. Геллер. История Российской империи: В 3 т. М.: МИК, 1997, с. 210.
· #333Его положение было столь отчаянным, что он пообещал папе принять участие в крестовом походе, но для этого требовалось, чтобы папа заставил Польшу заключить мир, и он мог вновь располагать своими армиями. См.: Zeller. Histoire des Relations internationales (sous la direction de Renouvin), t. 2, p. 167.
· #334Данзей прибыл в Штеттин в герцогстве Померания 5 июля 1570 года.
· #335На самом деле 13 декабря. [Примеч. К.Ф. Бриска, датского издателя.]
· #336«Король Ливонии», находившийся под покровительством Ивана Грозного. Магнус приходился братом королю Дании Фредерику II и был женат на племяннице Ивана Грозного. Он правил с 1570 по 1577 год.
· #337Осада Ревеля началась 21 августа.
· #338Имеется в виду князь Михаил Юрьевич Лыков-Оболенский (? – 1579), прибывший к Ревелю 26 октября. По всей видимости, его могли называть просто «князь Юрьевич» (в одном из писем Магнуса к ревельскому магистрату его имя трансформировалось в «князь Юрий»). А от «князя Юрьевича» всего один шаг до «князя Георгиевича» (поскольку славянское имя Юрий было эквивалентом греческого имени Георгий). Видимо, именно так услышал его имя информатор Данзея.
· #339Фактория Ганзы в Англии, известная как «Стальной двор», существовала как минимум с XIII века по 1598 год. Непонятно, почему Данзей говорит о ней в прошедшем времени.
· #340Соловьев С.М. История России с древнейших времен. Т. VI, гл. 6. Доступно на сайте: http://militera.lib.ru/common/solovyev1/06_06.html.
· #341То есть около 1564 года.
· #342Рассуждение сьера де Данзея о датских и шведских делах, обращенное к монсеньору Пинару, королевскому советнику, государственному и финансовому секретарю, 12 апреля 1575 года.
· #343А значит, братом королей Франциска II (1559–1560), Карла IX (1560–1574), Генриха III (1574–1589), королевы Марго (первой жены Генриха IV) и Елизаветы (третьей жены испанского короля Филиппа II).
· #344Да, это тот самый рыбий жир, который ужасал много поколений детей. В то время из него делали свечи.
· #345То есть сейм Речи Посполитой.
· #346Нужно заметить, что поляки не доверяли Франции, после того как Генрих Валуа сбежал с польского престола.
· #347То есть риксрод.
· #348На самом деле разница в возрасте предполагаемых жениха и невесты была большей. Царевич Иван Иванович родился в 1554 году. Его отец Иван Грозный убьет его в припадке гнева в 1581 году. Елизавета Шведская, сводная сестра Эрика XIV, родилась в 1549 году.
· #349Иван Грозный был в это время женат на Марии Темрюковне, дочери кабардинского князя. Это не мешало ему искать себе новую жену. Именно в 1567 году он сватался к Елизавете I Английской.
· #350Франциск, герцог Алансонский, позже Анжуйский, младший брат Генриха III, последний отпрыск династии Валуа, умер бездетным. Наследником престола стал Генрих Наваррский, протестант. Большинство католиков не могло смириться с мыслью, что протестант взойдет на французский трон. Генрих де Гиз решил воспользоваться этим и сам стать королем Франции. Так началась война трех Генрихов (короля, Генриха Наваррского и Генриха де Гиза). Правление Генриха III было для Франции катастрофическим.
· #351Имеется в виду император Священной Римской империи Максимилиан II (1564–1576), племянник Карла V.
· #352Гонец Максимилиана II к Ивану Грозному, Григорий Десфалюс (или Вестфалус), отправился в Россию в июне 1574 года с письмом от императора и прибыл к царю в Александровскую слободу 29 декабря. В январе он пустился в обратный путь в сопровождении царского гонца Никона Ушакова, но корабль, на который они сели в Нарве, был захвачен шведами. Императорский гонец получил свободу, а Ушаков остался в плену – поэтому письмо, которое он должен был вручить Максимилиану, вручил Десфалюс. Известий о дальнейшей судьбе Ушакова нет. См.: Uebersberger, Hans. ?sterreich und Ru?land seit dem Ende des 15. Jahrhunderts. S. 416–419; Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными: В 10 т. СПб., 1851–1871. Т. 1, СПб., 1851, с. 497; Греков И.Б. Очерки по истории международных отношений Восточной Европы XIV–XVI вв. М., 1963, с. 346.
· #353Понтус Делагарди, французский дворянин на службе короля Швеции, женатый на его побочной дочери. Именно он командовал шведской армией, взявшей в 1581 году Нарву.
· #354Эрик Спарре, вице-канцлер короля Швеции Юхана III.
· #355Обозначение ливра (французской валюты), а также фунта (весовой единицы).
· #356Согласно Альфреду Ришару, биографу Шарля де Данзея, Карл IX фактически даровал монополию на плавания в Балтийское море ассоциации дьеппского купца Жака Ива. Нарушителям угрожала суровая кара. Возможно, поэтому дьеппцы руководили экспедициями, отплывавшими из иных портов. Например, в предыдущем письме Данзей упоминает о судне «Ла Левриер»: в это самое время судно с таким названием, зарегистрированное в Ла-Рошели и происходившее из города Фекан (Нормандия) тоже торговало в Нарве. Наконец, отметим, что, как сообщают Беннассар и Жаккар, «несколько групп фламандских анабаптистов нашли убежище во Франции, в Дьеппе» (к 1566 году). – B. Bennassar, J. Jacquart. Le 16e si?cle. Paris: Armand Colin, 2007, p. 330. Может, это тоже сыграло свою роль? В это время Антверпен очень активно торговал на Балтике.
· #357Angus Maddison. L’?conomie mondiale: une perspective mill?naire. Paris: Centre de d?veloppement de l’OCDE, 2001. В этом монументальном исследовании очень интересная глава посвящена экономическому развитию Нидерландов.
· #358Bernard Allaire. Pelleteries, manchons et chapeaux de castor – les fourrures nord-am?ricaines ? Paris 1500–1632. Qu?bec: ?ditions du Septentrion, 1999.
· #359Текст Жана Соважа содержится также в книге: Michel Mervaud et Jean-Claude Roberti. Une infinie brutalit?. L’image de la Russie dans la France des XVIe et XVIIe si?cles. Paris: IMSECO – Institut d’?tudes slaves, 1991.
· #360Charles de la Ronci?re. Histoire de la Marine Fran?aise. T. IV. Paris: Plon, 1910.
· #361L?on Robel. Histoire de la neige – la Russie dans la litt?rature fran?aise. Paris: Hatier, 1994.
· #362Christian M?riot. Tradition et modernit? chez les S?mes. Paris: L’Harmattan, 2002.
· #363BnF, ms. 3304, f. 17. Публикация: Henri Biaudet. Documents concernant les relations entre le Saint-Si?ge et la Su?de. T. II, Gen?ve, 1912, p. 320.
· #364BnF, fr. 3304, f. 20. Это письмо не приводится во французском издании настоящей книги. По-видимому, оно публикуется впервые. В рукописи оно не датировано (это копия), но его можно датировать 4 марта (см. письмо Генриха III королю Дании, а также письмо королевы-матери Данзею, написанные в те же дни, и следующие прямо за ним в рукописи). Опубликованное во Франции издание писем Генриха III не содержит этих писем, а лишь их краткое содержание и отдельные отрывки.
· #365Приводимые цифры слегка противоречат цифрам Нины Банг, составлявшей статистику кораблей, миновавших Эресунн. По ее подсчетам, количество французских кораблей, плывших в Нарву, было следующим (в скобках приводится число кораблей, возвращавшихся из Нарвы): 1574 – 4 (1), 1575 – 5 (3), 1576 – 0 (0), 1577 – 6 (2), 1578 – 10 (6), 1579 – 14 (10). Разница в количестве уходивших и возвращавшихся кораблей объясняется захватом кораблей шведами. – Nina Bang. Til Narva-Handelens Historie i det 16de ?rhundrede // Historisk Tidsskrift, 1899.
· #366Любек был главным городом Ганзейского союза, контролировавшего торговлю в Балтийском море с Новгородом. Новгород покинул союз в 1494 году, но торговля продолжилась через Нарву, Ригу и Ревель.
· #367Письма Данзея, связанные со взятием Нарвы, приводятся в приложении.
· #368Nina Bang. Tabeller over Skibsfart og Varentransport gjennem ?resund. K?benhavn, 1906, 1922.
· #369Напомним, что, прежде чем стать королем Франции, Генрих III был избран королем Польши. Пусть он находился в Польше меньше шести месяцев, он должен был немного знать регион. Переписка, относящаяся к этой истории, собрана в приложении.
· #370Дело в том, что в то время думали, что Гренландия и Шпицберген соединены с континентом где-то около Новой Земли. Ледовитый океан считался огромным датским заливом.
· #371Португальский трон был вакантным в 1580 году, на него претендовали многие, в том числе испанский король Филипп II, силой захвативший корону. Сражение у Азорских островов состоялось в июле 1582 года, около сорока кораблей и 5000 человек приняли в нем участие со стороны Франции. Португальцы вернут свою независимость только после восстания в 1640 году.
· #372В устье Двины; см. название рассказа Жана Соважа.
· #373BnF, fr. ms. 3304, f. 22v. Публикуется впервые.
· #374Бывший герцог Алансонский успел стать герцогом Брабантским и вмешаться в войну Нидерландов за независимость от Испании. В конце 1582 года французские войска вошли на территорию Нидерландов, несмотря на то, что не все голландцы испытывали энтузиазм по поводу этих «освободителей».
· #375Мальмезон – Кольский фьорд. Норвежцы прежде называли Колу Мальмис.
· #376Речь идет о Франциске, которого Данзей хотел женить ради обладания прекрасной Ливонией, герцоге Алансонском, Анжуйском и Брабантском. Теперь, когда нидерландцы могли считать себя его подданными, это означало, что именно Данзею придется ходатайствовать за нидерландских купцов, прося вернуть им конфискованные корабли.
· #377BnF, fr., ms. 3304, f. 25. Публикуется впервые.
· #378Португал – португальская золотая монета весом в 39,9 г, приблизительно равная 10 дукатам или 16 талерам.
· #379Данзей использует привычный французский термин «Генеральные штаты» для обозначения сословно-представительных органов во всех странах – шведского и датского риксрода, польского сейма, нидерландских Генеральных штатов и рейхстага Священной Римской империи германской нации. В данном случае речь идет о рейхстаге, состоявшем из трех палат – совета курфюрстов, совета имперских князей и совета вольных имперских городов. Летом 1582 году рейхстаг собрался в Аугсбурге.
· #380Norske Rigs-Registranter, t. 2 (1575–1588). Christiana, 1863, p. 524.
· #381На обычных условиях.
· #382Сборник императорского русского исторического общества, т. 38. СПб., 1883, с. 92–120. Можно предположить, что Этьен Ватье дошел до Колы. Этому посвящено Приложение Г, с. 431. Тем не менее, если он преуспел в своем начинании, удивительно, что его не поминают ни единым словом ни Данзей, ни Соваж (по словам коменданта Вардё, Соваж и его спутники были первыми французами, высадившимися в этой крепости, item 5).
· #383Поскольку Антверпен был главным портом Нидерландов, термин «антверпенцы» может означать всех нидерландцев.
· #384Джон Герберт (1550–1617), впоследствии английский государственный секретарь.
· #385В письме, написанном в тот же день и адресованном королю, Шарль де Данзей пишет, что один ласт соответствует двум французским тоннам. Ласт был примерно равен 12 московским четвертям (около 2,5 м3)
· #386Нобль с розой – английская золотая монета весом примерно 8 г. Сто ноблей с розой примерно равны 200 дукатам или 320 талерам. Этьен Ватье заплатил за пропуск на Север 32 талера, то есть 1/10 этой суммы.
· #387Королю Дании.
· #388В это время англичане создали на Севере России производство канатов.
· #389Этим дворянином мог быть Франсуа де Карль, «первый французский посол в России» (см. с. 84 и 268), возможно, приехавший с Жаном Соважем.
· #390Численность татарского войска (крымцев и ногайцев) преувеличена по крайней мере в десять раз.
· #391Сборник Императорского русского исторического общества, т. 38, СПб., 1883, ст. 101. Более подробно см. приложение Г.
· #392В. Кордт, ничего не знавший ни о Данзее, ни о Ватье, уже частично предположил подобное развитие событий в своей книге о русско-голландских отношениях вплоть до 1631 года. – Сборник Императорского русского исторического общества, т. 116, СПб., 1902, ст. LXVII. Он опирается на голландский труд Николаса ван Вассенара, но в руки автора настоящей книги это исследование так и не попало.
· #393Письмо от 5 марта 1585 года, адресованное Белизарио Винта. – G. Canestrini, A. Desjardins. N?gociations diplomatiques de la France avec la Toscane. Paris: Imprimerie nationale, 1872. Vol. IV, p. 549–550.
· #394В 1699 году Жером де Поншартрен сменил своего отца, Луи Фелипо де Поншартрена, на посту Государственного секретаря королевского дома и флота; в его ведении находилась вся морская торговля.
· #395В 1701 году назревала война за Испанское наследство, и вся Европа разделилась на два лагеря: во главе одного стояла Франция, во главе второго – Англия, Голландия и Священная Римская империя. Фридрих III, курфюрст Бранденбургский, встал на сторону врагов Франции, а взамен император согласился признать его королем Пруссии. Естественно, французы негодовали и отказывались признавать титул, полученный Фридрихом от их врага. А вот Россия, тяготевшая к Англии и Голландии, сразу же признала Фридриха королем Пруссии. Военные действия начались в мае 1702 года и продлились двенадцать лет.
· #396По Нантскому эдикту протестанты получали свободу вероисповедания. Это позволило прекратить религиозные войны.
· #397Слово «царь» – искаженное Цезарь.
· #398Довольно много материала посвящено Московии в «Универсальной космографии» Андре Теве, опубликованной в 1575 году. Но автор никогда не был в России. О монахе-францисканце Андре Теве см. главы III и VI.
· #399Discours sommaire de ce qui est arriv? en Moscovie depuis de r?gne d’Ivan Wassiliwich, empereur, jusques ? Vassili Ivanovitz Soushy. Текст, написанный в 1611 году, воспроизводится в [PAR1] (см. с. 86), p. 404. Оригинал находится в Национальной библиотеке: ms. 15966 (fonds fran?ais) ff. 280–302.
· #400Как мы уже видели, именно Понтус Делагарди командовал шведской армией, взявшей в 1581 году Нарву и перекрывшей прямой доступ России к Балтийскому морю.
· #401Немало интересной информации содержится в книге Андре Ле Глея: Andr? Le Glay. Les origines historiques de l’Alliance franco-russe. Paris, 1897.
· #402Говорят, что во время своего посещения Парижа (май-июнь 1717 года) Петр I воскликнул перед мавзолеем кардинала Ришелье в Сорбонне: «Я отдал бы половину моего государства такому человеку, как ты, чтобы он научил меня управлять другой половиной».
· #403РГАДА, ф. 93, оп. 1, 1615 г. № 2а, л. 46–49, 89–92. Выражаю благодарность Петру Прудовскому, нашедшему это письмо в РГАДА и транскрибировавшему его. Публикуется впервые.
· #404[RAM], p. 19 (книга Рамбо, с. 84, примеч. 5).
· #405BnF, ms. fr. 4925, f. 13–14. Опубликовано в слегка отличающейся версии: [RAM], p. 21.
· #406Переговоры между Швецией и Россией начались в 1616 году, однако Столбовский мирный договор был подписан лишь 17(27) февраля 1617 года. Первоначально шведы требовали Архангельск, желая контролировать всю торговлю России с Западной Европой. По итогам переговоров шведы, кроме территориальных приращений и контрибуции, получали право свободной торговли в России (но русские тоже получали право свободной торговли в Швеции).
· #407Пролива Эресунн.
· #408[RAM], p. 19.
· #409Католические монахи-базилианцы (орден получил название в честь Василия Великого, жившего в IV веке) придерживались православных обрядов. Возможно, поэтому автор именует православных монахов базилианцами.
· #410После Кнередского мира 1613 года между Данией и Швецией и Столбовского мира 1617 года между Швецией и Россией на Балтике воцарилось относительное спокойствие. Оно было относительным, потому что шведы продолжали воевать с поляками (вплоть до Альтмаркского перемирия в 1629 году), а Тридцатилетняя война (1618–1648) затронула этот регион.
· #411Les voyages de Monsieur des Hayes, baron de Courmesvin en Dannemark. Paris, 1664.
· #412[PAR1], p. 435. Оригинал, по всей видимости, не сохранился, поэтому мы вынуждены приводить письмо в обратном переводе с французского перевода.
· #413В оригинале этот титул звучал так: «Божией милостью самодержец всея Руси, Владимирский, Московский, Новгородский, царь Казанский, царь Астраханский, царь Сибирский, государь Псковский, великий князь Смоленска, Тверский, Югорский, Пермский, Вятцкий, Болгарский и иных, государь и великий князь Новагорода Низовские земли, Черниговский, Рязанский, Полоцкий, Ростовский, Ярославский, Белозерский, Удорский, Обдорский, Кондийский и всея северные страны повелитель, и государь Карталинских и Грузинских царей, и Горских князей и иных многих государств и земель государь и обладатель.
· #414Неизвестно, как в оригинале звучал титул короля Франции, но город наверняка носил имя Юрьев.
· #415Соловьев С.М. История России с древнейших времен. Т. IX, гл. 3. Доступно на сайте: http://militera.lib.ru/common/solovyev1/09_03.html.
· #416Ошибка Сергея Соловьева. Новгородским воеводой в 1629 году был знаменитый Дмитрий Михайлович Пожарский, герой 1612 года. Псковским воеводой был его дальний родственник Дмитрий Петрович Пожарский. Уже современники, чтобы не путать двух Дмитриев Пожарских, прозвали первого Пожарский-Хромой по причине его хромоты, а второго Пожарский-Лопата (у него была борода лопатой). Письмо французскому послу написал Пожарский-Лопата.
· #417В 1615 году Кондырев, получив грамоту от Людовика XIII, обнаружил, что титул царя в ней неполный. Он долго и настойчиво добивался, чтобы грамоту переписали.
· #418Pierre Margry. Relations et m?moires in?dits pour servir ? l’histoire de la France dans les pays d’Outre-Mer. Paris, 1867, p. 92.
· #419[RAM], p. 27.
· #420Император Священной Римской империи германской нации Фердинанд II Габсбург (1619–1637).
· #421Шла Тридцатилетняя война (1618–1648). С одной стороны сражались немецкие протестанты, с другой – католики, с императором Священной Римской империи во главе. Протестантов поддерживали Дания, Швеция, Нидерланды и Франция, католиков – Испания и Польша. В данной ситуации союз с Россией давал дополнительную возможность надавить на Польшу. Кроме того, отвлекая Польшу на себя, Россия позволяла Швеции вторгнуться на территорию империи.
· #422Брабант – одна из областей Нидерландов (столица Брабанта – Брюссель). В данном случае имеются в виду нидерландцы вообще.
· #423[PAR1] p. 436; [RAM] p. 27. Оригинал не сохранился, поэтому мы вынуждены приводить письмо в обратном переводе с французского перевода.
· #424Анри-Огюст де Ломени-Бриенн, государственный секретарь по делам флота.
· #425Князь Иван Борисович Черкасский (ок. 1580 – 1642), двоюродный брат Михаила Федоровича. Михаил Борисович Шеин (ок. 1580 – 1634), боярин, воевода Смоленска, оборонявший город от поляков в 1609–1611 годах, сподвижник Филарета Никитича, отца Михаила Федоровича; впоследствии казнен по обвинению в измене. Семен Васильевич Головин (? – 1634), боярин. Федор Федорович Лихачев (? – 1653), думный дьяк. Ефим Григорьевич Телепнев, думный дьяк Посольского приказа. «Государственным советом» во французском переводе, видимо, стала Боярская дума.
· #426Филарет Никитич Романов (ок. 1554 – 1633), московский патриарх и отец царя Михаила Федоровича. До 1633 года они фактически правили страной вместе, оба имея титул «великого государя».
· #427Pierre Margry. Relations…, p. 97.
· #428Голландия названа аристократическим государством по терминологии Аристотеля, в противовес монархической Франции.
· #429[RAM], p. 36–37.
· #430Один ласт на тот момент составлял 12 московских четвертей. Одна московская четверть была равна примерно 210 л; следовательно, один ласт составлял примерно 25 гектолитров, а 5000–6000 ластов – 125–150 тысяч гектолитров.
· #431Речь идет о войне за Мантуанское наследство. «Общими врагами христианского мира и покоя» французский король величает папу римского, императора Священной Римской империи и католического короля Испании.
· #432Один сетье составлял от 150 до 300 л, в зависимости от провинции. Следовательно, 50 тысяч сетье могли составлять от 75 до 150 тысяч гектолитров – примерно ту же величину.
· #433Анна Краац ошибочно считает Иоганна Госенца голландцем, обосновавшимся в Архангельске (Anne Kraatz. La Compagnie fran?aise de Russie. Paris: ?ditions Fran?ois Bourin, 1993). Госенц был курляндцем и, кроме родного немецкого, говорил на латинском, русском, голландском и итальянском. Он был переводчиком посла Петра Ивановича Потемкина в Испании и Франции в 1667 и 1668 годах (см. ниже). Доклад, о котором идет речь, был послан Кольберу на следующий год, в 1669 году.
· #434D?claration du Roy portant establissement d’une Compagnie du Nord pendant le temps de vingt ann?es. V?rifi?e en Parlement le 9 juillet 1669. Paris, 1669, p. 3. Цит. в: Anne Kraatz. La compagnie fran?aise de Russie. Paris, 1993.
· #435Современный Пудучерри, Индия.
· #436[RAM], p. 78.
· #437Анна Краац сообщает, что 90 % французских кораблей строились при участии голландцев. Кроме того, Кольбер добился того, что в Париж на пятнадцать лет переехал один из величайших ученых XVII века голландец Христиан Гюйгенс.
· #438В том числе семья де Фонтен, восходившая к Гийому де Фонтену, принявшему участие в первом крестовом походе 1096 года. Пьер де Фонтен эмигрировал в Голландию в 1695 году, а Жан, один из его потомков, перебрался в 1787 году в Архангельск. В XIX веке семья де Фонтен (в России их называли Дес Фонтейнес) играла важную роль в торговле, финансах и политической жизни Архангельска (в 1853–1859 годах Абрам Иванович Дес Фонтейнес был городским головой Архангельска).
· #439[RAM], p. 61.
· #440[RAM], p. 56.
· #441Emmanuel Galitzin. La Russie du XVIIe si?cle dans ses rapports avec l’Europe occidentale – R?cit du voyage de Pierre Potemkin. Paris, 1855. На с. 352 этого произведения есть проект договора 1668 года «в переводе Урбановского»; он сильно отличается от приведенного у нас, даже количеством статей. Этот перевод см.: Путешествия русских послов XVI–XVII вв. СПб.: Наука, 2008, с примечаниями и комментариями Якова С. Лурье (факсимиле издания 1954 г.), с. 272.
· #442Парижской торговлей в то время руководили шесть купеческих цехов, во главе каждого из которых стоял старшина. Это были цеха суконщиков, бакалейщиков, галантерейщиков, меховщиков, бельевщиков и ювелиров. Вначале первое место занимали меховщики, но впоследствии они уступили свое место суконщикам. [Примеч. Э. Голицына.]
· #443Француз сьер де Катё, сопровождавший послов во время путешествия по Франции, сообщает, что русские послы случайно встретили монаха-домининиканца, поляка по фамилии Урбановский, в городе Блуа. Он был знаком с Потемкиным с русско-польской войны: в 1655 году при взятии Люблина Потемкин, предводительствовавший русским войском, даровал ему жизнь. Потемкин сообщил Урбановскому, что официальный переводчик Иоганн Госенц «по-Французски перевесть совершенно не умеет, потому что во Французской Земле по се время он не бывал», и Урбановский заменил его в роли посольского переводчика. См.: Русское посольство при дворе Лудовика XIV // Русский вестник, № 10, 1863, с. 613, http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/France/XVII/1660-1680/Kate/text.htm. А также: Статейный список Посольства Стольника и Наместника Боровскаго, Петра Ивановича Потемкина во Францию, в 7175 (1667) году // Древняя Российская Вивлиофика. М., 1788, ч. IV, с. 476.
· #444Согласно старинному предрассудку, табак считался вредным растением, а его курение – пагубной привычкой. Петр Великий покончил с этими суевериями, особым указом введя табак и разрешив его курение. [Примеч. Э. Голицына.]
· #445Emmanuel Galitzin. La Russie du XVIIe si?cle, p. 369.
· #446Петр Иванович Потемкин, посол, и Семен Румянцев, дьяк.
· #447Бернарден де Бельфон (1630–1694), маршал Франции, военачальник, дипломат.
· #448Дневник Сенто приводится в приложении к труду Э. Голицына.
· #449Сьер де Берлиз занимал должность «вводящего иностранных послов» при французском дворе.
· #450[RAM], p. 44.
· #451Видимо, ошибка: имеется в виду посол.
· #452Абель Сервиан, маркиз де Сабле и де Буадофен, граф де ла Рош дез Обье (1593–1659), французский дипломат и политик, суперинтендант финансов с 1653 по 1659 год.
· #453La relation de trois ambassades de Monseigneur le comte de Carlisle. Amsterdam, 1670, p. 189, 208.
· #454Императора Священной Римской империи.
· #455Марк Туллий Цицерон. Phaenomena Aratea (перевод греческого поэта Арато), стихи 139 и 346 (nocte serena).
· #456Тит Лукреций Кар. О природе вещей. По-видимому, имеется в виду кн. 1, стих 143: noctes vigilare serenas. В русском переводе Ф. Петровского: без сна проводить за ним ясные ночи.
· #457Три и четыре раза качнул головой лучезарной. Овидий. Метаморфозы, кн. 2, стих 49–50. Перевод С.В. Шервинского.
· #458В оригинале: nihil possum illustrius dicere. Плиний Младший. Письма, кн. 7, письмо 19. В русском переводе А.И. Доватура: «как прославить ее больше!»
· #459Слегка видоизмененная фраза Плиния: невозможно назвать кого-либо славнее.
В самом деле, поскольку науки изгнаны из этой страны, у них нет возможности изучать оригинальные языки, и так мало людей понимают латинский язык, что впору удивиться, когда встречаешь московита, который имеет какие-либо познания в латыни. Правда, несколько таких людей есть при дворе, в том числе Голосов, о котором я говорил выше, он говорит на латинском языке довольно хорошо; именно с этих пор господин посол взял обыкновение иногда писать на латыни. [Примеч. автора книги, Ги Мьежа.] Имеется в виду Лукьян Тимофеевич Голосов (ок. 1620 – 1680-е), дьяк, поэт, переводчик, письмоводитель патриарха Никона, впоследствии один из сподвижников царевны Софьи.
· #461Светлейшая Венецианская республика.
· #462Светлейший курфюрст.
· #463Светлейший король.
· #464Приводятся по: Pierre Margry. Relations et m?moires in?dits pour servir ? l’histoire de la France dans les pays d’Outre-Mer. Paris, 1867, p. 85–112.
· #465Один французский ливр делился на 20 су. Видимо, по аналогии с ливром французы делили рейхсталер на 20 су. Соответственно, 49 су от рейхсталера = 2,45 рейхсталерам.
· #466Жак Маржерет. Состояние Российской империи. М.: Языки славянских культур, 2007, с. 212–213.
· #467Жак Маржерет. Состояние Российской империи. М.: Языки славянских культур, 2007, с. 132.
· #468[RAM], p. 67.
· #469По-видимому, имеется в виду сотник или стольник.
· #470Фразы, выделенные курсивом, были подчеркнуты в тексте: по-видимому, это сделал служащий французской канцелярии, получивший письмо. Дело в том, что вопросы церемониала имели огромное значение. [Примеч. А. Рамбо.]
· #471Рисунок, о котором идет речь, отсутствует. [Примеч. А. Рамбо.]
· #472Должно быть, Богдан Иванович Ордын-Нащокин, который в 1680 году был двинским воеводой и думским дворянином, а прежде – русским послом в Швеции, Голландии и Дании. Великий Ордын-Нащокин в 1672 году постригся в монахи. [Примеч. А. Рамбо.]
· #473Французский королевский локоть равнялся 119 см.
· #474Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М.: Изд-во МГУ, 1988, с. 205–206.
· #475Le Parfait N?gociant ou Instruction G?n?rale pour ce qui regarde le Commerce des Marchandises de France, & des Pays ?trangers. Paris, 1675.
· #476Имеется в виду юфть.
· #477Именно так и было с Жаком Савари. Отпрыск купеческой семьи XVI века, он сам сделал состояние в торговле, прежде чем стал работать по финансовой части.
· #478Histoire d’Andr? Thevet Angoumoisin, cosmographe du Roy… ?dition critique pr?sent?e par J. – C. Laborie et F. Lestringant. Gen?ve: Droz, 2006. Жизнь Теве описана в трудах Франка Лестрингана (Frank Lestringant).
· #479Alekseev M.P. ?pisodes de l'histoire russe dans les Essais de Montaigne // Alekseev M.P. La litt?rature compar?e. L?nigrad, 1983, p. 31, n. 15. Я обязан этой ремаркой эрудиции Мишеля Мерво.
· #480Эти тексты находятся в Национальной библиотеке в манускрипте Андре Теве «Описание многих островов»: Description de plusieurs Isles, fr. 17174, ff. 1–3, 45–48 (версия воспроизводится здесь).
· #481«Большой Островник» Теве, Grand Insulaire, fr. 14542, ff. 11–13, затем «Описание многих островов»: Description de plusieurs Isles, fr. 17174, ff. 7–9 (воспроизведено здесь).
· #482Остров и башня в устье Северной Двины.
· #483Святой Михаил Архангел, Архангельск.
· #484Мыс Нордкап. Указанная широта близка к действительной.
· #485Вардё.
· #486Жан Соваж не упоминает про расстояние в 37 лье от мыса Нордкап до Северного полюса.
· #487Один кувшин примерно равен двум литрам.
· #48818 июня 1586 года было не в понедельник, Теве переписал Соважа, не глядя в свой календарь!
· #489В оригинале tourme. Это может означать медовый напиток.
· #490Имеется в виду слюда.
· #491Мыс Святой Нос.
· #492Острова Семь Островов (самый крупный – остров Харлов).
· #493У Соважа Алибан. Речь идет о Лумбовском острове.
· #494По-видимому, автор имеет в виду острова Вешняк, Кувшин и Бакалда, известные также как Три Острова. Мыс Пенной можно соотнести с рекой Поной, которая впадает в Белое море за мысом Корабельный.
· #495По всей видимости, автор имеет в виду остров Сосновец.
· #496Название «Поллеж» (в некоторых вариантах Полунге) может быть искаженным названием впадающей в Белое море реки Пулоньга. Название «Петренн» (в некоторых вариантах Тетренн) можно соотнести с селением Тетрино.
· #497Название «Буасомберт» – одна из попыток прочесть не вполне разборчивое у Жана Соважа название (читающееся как Ла Буатиньер). Это один из мысов на Зимнем берегу Белого моря, предположительно Воронов мыс.
· #498Автор передает название Двина как divine – фр. божественная (как и Соваж).
· #499Такого места не существует. Ошибка переписчика, который принял французское слово vient (приходит) за название географического пункта.
· #500Олени.
· #501Следует читать «в декабре». Такая же ошибка и в рукописи Дюпюи.
· #502Абзац (32) не имеет эквивалента в тексте Жана Соважа.
· #503Северное море.
· #504Видимо, имеется в виду пролив Каттегат.
· #505Имеются в виду берега Норвегии.
· #506Sceland может означать Шетландские острова. Затем Теве перечисляет Исландию (Island), Фрисландию (Frisland), Рустенские острова (?les Rust?nes). Более подробно см. с. 269.
· #507Corps du Christ, Bonne Fortune. В настоящее время мыс Орлов-Терский и Воронов мыс.
· #508Католические монахи-базилианцы (орден получил название в честь Василия Великого, жившего в IV веке) придерживались православных обрядов. Возможно, поэтому автор именует православных монахов базилианцами.
· #509Неясно, о каком озере речь.
· #510Видимо, речь о американских лосях.
· #511Имеется в виду Югра.
· #512Имеется в виду Нижний Новгород.
· #513Титул царя Ивана IV Васильевича Грозного: Божиею милостью, Великий Государь Царь и Великий Князь Иван Васильевич всея Руси, Владимирский, Московский, Новгородский, Царь Казанский, Царь Астраханский, Государь Псковский, Великий Князь Смоленский, Тверский, Югорский, Пермский, Вятский. Болгарский и иных, Государь и Великий Князь Новагорода Низовския земли, Черниговский, Рязанский, Полоцкий, Ростовский, Ярославский, Белоозерский, Ливонский, Удорский, Обдорский, Кондийский и иных, и всея Сибирския земли и Северныя страны Повелитель, и Государь земли Вифлянской и иных. В оригинале: Duc de Moscovie, lequel porte tiltre d’Empereur de Russie, seigneur de Volmerie, Novograde, Empereur de Cazanie, Astracanie et Plescovie, Grand Duc de Smolencie, Theverie, Ingrie, Permie, Wasie, Bulgarie, des Pa?s Bas de Seringonie, Resanie, Polothie, Hierosclavie, Bielozere, Livonie, Houldorie, Hobdorie, des pa?s de Sib?rie, et aultres grandz pa?s, et provinces, de la part du Nord. Тверь в транскрипции Теве напоминает его собственную фамилию (Theverie и Thevet).
· #514Река Дрин в Албании.
· #515Вероятно, искажение названия «Драва».
· #516На самом деле путешествие состоялось в 1586 году.
· #517Описание не соответствует реальности. Возможно, оно обусловлено неточностями карты, имевшейся в распоряжении Теве. На карте Авраама Ортелия (1570) указаны Тетрен (село Тетрино на Терском берегу), река Диавон (по одному из предположений, Чаваньга), река Варзига (Варзуга), которая соединяет Белое море с неким большим Белым озером в глубине Кольского полуострова (который на карте Ортелия носит имя Пермия). На реке Варзуге отмечен город Нордембург – возможно, имеется в виду село Варзуга, в XVI веке крупнейшее на Кольском полуострове.
· #518По всей видимости, одно из названий крымских татар.
· #519Народ, согласно античным авторам, живший в I–III вв. н. э. в Северном Причерноморье.
· #520Неясно, какие горы автор имеет в виду. Речь в принципе может идти как об Урале, так и о Кавказе.
· #521Каспийское море.
· #522Река Дон.
· #523Азовское море.
· #524Черное море.
· #525Возможно, речь идет о Белом озере, которое Теве помещает на реку Онега.
· #526Возможно, речь идет о Ферапонтовом монастыре.
· #527Климат менялся часто. Шесть тысяч лет назад в течение короткого периода на Севере было куда теплее, чем в наше время. Незадолго до 1400 года климат тоже был куда более жарким, чем сейчас.
· #528Саамы, также известные как лопари – коренное население северной Скандинавии, северной Финляндии и Кольского полуострова.
· #529О приключениях Оттара мы рассказывали в I главе нашей книги, см. с. 39.
· #530В середине XIV века случилась грандиозная эпидемия чумы (Черной смерти), от которой умерло около трети населения Европы. Лишь в XVI веке Европа вернулась к прежней численности населения.
· #531По-норвежски этот период называется Makketid. Это время, когда личинки мух поедают рыбу, которая сушится на открытом воздухе. Они не трогают рыбу, которая уже подсохла, и она может продолжать сушиться.
· #532Отрывок из Саги о Хаконе Старом, написанной Стурлой, сыном Торда (1214–1284):
В ту зиму, когда Хакон конунг сидел в Трандхейме, прибыли с востока, из Гардарики, послы Александра [Невского], конунга Хольмгарда [Новгорода]. Звался Микьян и был рыцарь тот, кто стоял во главе их. Жаловались они на то, что делали между собой чиновники Хакона конунга и его сына на севере в Марке [Финнмарке] и восточные кирьялы [карелы], те, что платили дань конунгу Хольмгардов, потому что между ними постоянно было немирье, грабежи и убийства. Были там совещания, и было решено, как этому положить конец.
Им было также поручено повидать госпожу Кристин, дочь Хакона конунга, потому что конунг Хольмгарда велел им узнать у Хакона конунга, не отдаст ли он госпожу ту замуж за сына Александра конунга. Хакон конунг решил так: дослал мужей из Трандхейма весной, и поехали на восток вместе с послами Александра конунга. Стояли во главе их Виглейк – сын священника, и Боргар. Поехали они в Бьоргюн [Берген], а оттуда восточным путем; прибыли они летом в Хольмгард, и конунг принял их хорошо; и установили они тогда мир между собой и своими данническими землями так, чтобы не нападали друг на друга ни кирьялы, ни финны [саамы]; и продержалось это соглашение недолго.
В то время было немирье великое в Хольмгарде: напали татары на землю конунга Хольмгарда; и по этой причине не поминали больше о сватовстве том, которое велел начать конунг Хольмгарда. И после того, как они закончили порученное им дело, поехали они с востока с почетными дарами, которые конунг Хольмгарда послал Хакону конунгу. Прибыли они с востока зимой и встретились с конунгом в Вике [в западной части фьорда Осло]. Русский текст саги см. на сайте http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Skandinav/Norwegen/Althakonsaga/text1.phtml?id=7428.
· #533Цитата из книги: Relation curieuse de l’Estat present de la Russie (traduite d’un auteur Anglois). Paris, 1679.
· #534Остальными были семьи налогоплательщиков, а также освобожденные от налогов люди, например военные. На саамов перепись не распространялась.
· #535Норвегия осталась в унии с Данией. Немцы оказали поддержку шведам, но молодое шведское королевство станет для них куда более опасным врагом, чем Дания. Немецкое государство Ливония очень скоро оказалось между Россией и Швецией, как между молотом и наковальней. И не устояло.
· #536Официально Ганза прекратила существование в 1648 году по окончании Тридцатилетней войны. Но с середины XVI века она находилась в упадке и к концу XVI века почти не существовала.
· #537Fisk (фишк) – по-норвежски рыба, klipp (клипп) – скала, t?r (тёр) – сушеный.
· #538Она подверглась нападению всего один раз в истории, и ей пришлось капитулировать перед военными кораблями… Франции. Эти корабли преследовали торговые голландские суда, нашедшие убежище в Вардё. Капитан крепости со своими десятью солдатами героически выстрелил из пушки по военным кораблям, но повторить свой подвиг уже не смог и был вынужден сдаться… Это было в 1707 году, в конце царствования Людовика XIV; Франция и Голландия находились в состоянии войны. См. «Дело Вардехуз» в приложении В, с. 414.
· #539Поскольку протестанты еще не успели принять григорианский календарь, они отмечали Рождество одновременно с православными.
· #540Было немало столкновений меньшего масштаба, которые прекратились лишь в 1721 году, с окончанием Северной войны, в которой Швеция, ослабленная поражением, которое нанес ей Петр I под Полтавой, утратила статус великой европейской державы.
· #541Как мы убедились, «город» существовал задолго до этой даты, но именно в 1565 году он получил статус города и соответствующие привилегии, в первую очередь торговые. В России, как и в Норвегии, у городов есть официальные даты рождения (датой основания Вардё считается 1307 год, Архангельска – 1584 год, Мурманска – 1916 год) и даже дни рождения, отмечающиеся как большие праздники.
· #542И.Ф. Ушаков. Избранные произведения в 3 т.: Историко-краеведческие исследования. Мурманск, 1997. Т. 1, с. 92.
· #543Тома Норман де ла Наветт. См. с. 81.
· #544K?re Selnes. Les conflits diplomatiques dano-russes sur la fronti?re norv?gienne aux XVIe et XVIIe si?cles // Scando-Slavica, t. VII, p. 315.
· #545Эта опера поставлена по одноименной драме Пушкина, где есть французский персонаж, капитан Маржерет, тот самый, который по просьбе Генриха IV оставил первое полное описание Московии на французском языке. Вот как Маржерет описывает приезд принца Иоганна:
В начале августа тысяча шестьсот второго года приехал герцог Иоанн, брат короля датского Кристиана, чтобы жениться на дочери императора. По обычаю страны, он был встречен с большими почестями; в свите его было около двухсот человек, охрана состояла из двадцати четырех аркебузиров и двадцати четырех алебардьеров. Через три дня после приезда он имел аудиенцию у его величества, который принял его ласково, называя сыном; рядом со своим сыном он и отвел для него кресло в тронном зале. После приема он отобедал вместе с императором за его столом, чего прежде не было, так как против обычая страны, чтобы там сидел кто-либо, кроме его сыновей. После того, как поднялись из-за стола, сделав ему богатые подарки, проводили в его жилище. Дней пятнадцать спустя он заболел, как считают, от невоздержанности, от чего умер спустя некоторое время. Император со своим сыном трижды навещал его во время болезни и много сожалел о нем; все врачи впали в немилость. Император не допустил, чтобы его набальзамировали, так как это противоречит их религии. Он был похоронен в Немецкой церкви, в двух верстах от города; все дворяне сопровождали его до сказанной церкви, где они оставались до самого конца церемонии; Император и все его дворянство три недели носили по нему траур. – Ж. Маржерет. Состояние Российской империи. М.: Языки славянских культур, 2007, с. 160.
· #546Этим датским морским походом командовал Йенс Мунк, сын Эрика Мунка, коменданта Вардехуза в 1562 году (см. с. 21). Йенс Мунк прославился своей попыткой найти Северо-Западный проход в 1619 году. Ему пришлось зазимовать в Гудзоновом заливе; из двух экипажей кораблей, отправившихся в приключение, лишь три моряка сумели вернуться домой. Йенс Мунк был знаком с регионом: прежде он искал Северо-Восточный проход и много раз ходил в Белое море и на Кольский полуостров. Уже история о том, как он охотился за пиратом Мендосой на севере России в 1615 году, сама по себе выглядит как приключенческий роман. Его брат Нильс был переводчиком с русского языка при дворе Кристиана IV. Он выучил этот язык в молодости, проживая в Архангельске.
· #547Беннасар и Жаккар в своей книге «XVI век» (B. Bennassart, J. Jacquart. Le 16e si?cle, p. 206) сообщают, что эта пошлина составляла две трети доходов датского бюджета.
· #548Именно на этом острове после долгого промежутка впервые встретились белый человек и белый медведь. Из боя, который длился несколько часов, победителями вышли люди, использовавшие топоры. Этот остров находится на полпути между Шпицбергеном и континентом, но считается частью архипелага.
· #549Все эти поправки не меняли саму линию границы, но уточняли места перехода через нее для стад оленей, количество оленей, которых через нее можно переводить, и т. д. Они имели отношение только к саамам.
· #55017 мая, день провозглашения независимости в Эйдсволле, стал национальным праздником Норвегии. Эйдсволл находится между Осло и Лиллехаммером.
· #551Иногда платили и деньгами; в Финнмарке долго имел хождение рубль.
· #552О них уже упоминает Жан Соваж.
· #553Население собственно поморских берегов, от Кеми до Онеги, составляло примерно 15 тысяч человек.
· #554По словам одного французского путешественника, они были читателями французского журнала «Revue des deux Mondes».
· #555Русские жили в Коле, но этот город не расположен на самом берегу.
· #556История норвежских поселенцев на Мурманском берегу рассказывается в книге: Йентофт Мортен. Оставшиеся без родины: история кольских норвежцев / Пер. с норв. Мурманск: Рекламная полиграфия, 2002.
· #557Мария Федоровна была одним из немногих членов царской семьи, переживших русскую революцию 1917 года. Она умерла в Дании в 1928 году.
· #558Что касается земли Адели, она была названа в честь жены Дюмон-Дюрвилля, открывшего эту территорию в 1840 году.
· #559Об этом незабываемо написал Андрей Белый в «Записках чудака».
· #560В числе тех, кто остался, была создательница музея музыкальных инструментов в Рингве, пригороде Тронхейма, одном из самых популярных музеев Норвегии.
· #561Воспоминания Марселя Боди были опубликованы в книге: Marcel Body. Au C?ur de la R?volution. Mes ann?es de Russie (1917–1927). Paris: ?ditions de Paris, 2003. См.: Виане Б. Марсель Боди: типографский рабочий из Франции, ставший советским дипломатом // Новейшая история России. СПб. № 2(10). 2014.
· #562Умберто Нобиле оставил воспоминания. Нобиле У. Крылья над полюсом: История покорения Арктики воздушным путем. М.: Мысль, 1984. Нобиле У. Мои пять лет с советскими дирижаблями. См. на сайте: http://dolgoprud.org/doc/?book=24.
· #563Прекращение поморской торговли имело страшные последствия и для саамов, экономика которых была основана на бартере.
· #564Det var bare tull. Автор книги лично слышал эти слова.
· #565См.: Солейм, Марианне Неерланд. Советские военнопленные в Норвегии. 1941–1945 гг. Численность, организация и репатриация. М.: Весь мир, 2012.
· #566Сообщает Иван Пашкуров: «Особенное счастье было, когда норвежцы в обмен на наши изделия оставляли еду. Получается, они делали это не из жалости, а потому что им нравилось то, что мы делали».
· #567Архангельский путь тоже функционировал зимой благодаря ледоколам.
· #568Существует документальный фильм, посвященный этой истории: Из Вардё с любовью. Фильм Дмитрия Ищенко и Хильде Корест. Идея и содействие Вячеслава Ищенко. Tundra film AS, Норвегия, 2006 (51 минута).
· #569В середине мая.
· #570Испанская соль добывалась из соляных болот, а архангельская – из залежей соли на суше.
· #571Удобрения из животных.
· #572Одна сотая норвежской кроны.
· #573На Вестероленских островах, неподалеку от Лофотенских.
· #574Корабль с восемью веслами, делавшийся в Норланде на севере Норвегии.
· #575Видимо, имеется в виду 1875 год, дата создания этой линии.
· #576Видимо, речь о Коле: Мурманск был построен лишь в 1916 году.
· #577Период червей.
· #578Этот эпизод подробно рассмотрен у: N?vdal-Larsen, Erik XIV, Ivan Groznyj og Katarina Jagellonica. Upsala: Studia Historica Upsaliensia, 1983 (на норвежском языке, с большими отрывками из доклада Воронцова). На русском языке дневник посла Воронцова был полностью опубликован в: Путешествия русских послов XVI–XVII вв. СПб.: Наука, 2008, с примечаниями и комментариями Якова С. Лурье (факсимиле издания 1954 г.).
· #579Имеется в виду Або (финны называют его Турку).
· #580Речь идет о французе, которого звали Дени Буре (или Бёре, если судить по другому письму) или, в латинской версии, Дионисий Беуррей (Dyonisius Beurr?us). Он обучался в Сорбонне, обратился в протестантизм и поступил на службу к Густаву Васа в 1543 году в качестве врача и математика. Он был наставником Эрика и шведским послом во Франции, в Англии и в Дании. Именно его Эрик отправил в 1561 году в Англию, чтобы вести переговоры (тщетные) о браке с Елизаветой I. Король, по-видимому, убил его, когда тот пытался его урезонить после беспричинной казни королевского советника Нильса Стуре (с семьей), состоявшейся в мае 1567 года.
· #581Йоран Перссон (1530–1568), советник Эрика XIV.
· #582Катарина Монсдоттер (1550–1612), «финская Золушка», служанка во дворце, которая сначала стала любовницей короля Эрика XIV, а в 1567 году вышла за него замуж.
· #583Стен Эрикссон Лейонхуфвуд (1518–1568), брат второй жены короля Густава Васа, дядя Юхана и Карла.
· #584Вадстена.
· #585Понтус Делагарди (1520–1585), уже многократно упомянутый в этой переписке. Данзей называет его Ла Гарди или де ла Гарди, но в русской историографии его традиционно называют Делагарди.
· #586Речь идет о сводных сестрах Эрика XIV и сестрах Юхана III, Софии (родившейся в 1547 г.) и Елизавете (родившейся в 1549 г.). Данзей желал выдать Елизавету замуж за герцога Алансонского, другим претендентом на ее руку был Генрих III. Царевича, о котором он говорит, звали Иван (1554–1581), он был убит своим отцом Иваном Грозным в припадке гнева. Герцогиня Финляндская была дочерью короля Польши и женой Юхана, брата Эрика XIV.
· #587Русское посольство прибыло в Упсалу [в 70 км к северу от Стокгольма] в мае 1567 г. Оно оставалось в Швеции до 1568 г., отбыв сразу после коронации Юхана III.
· #588Катерина Стенбок (1535–1621) стала женой Густава Васа в 1552 году.
· #589Ныне Гданьск (Польша). В то время один из главных городов Ганзы.
· #590Имеется в виду Люблинская уния.
· #591Крепость Варберг (в провинции Халланд) была захвачена шведами под командованием Нильса Бойе 28 августа 1565 года, за четыре года до письма Данзея.
· #592Дочь князя Владимира Андреевича Старицкого, казненного Иваном Грозным вместе с женой и четырьмя младшими детьми в 1569 году. Две старшие дочери, Евфимия и Мария, уцелели. Когда в июне 1570 года Магнус прибыл в Москву, Евфимия была с ним обручена. После того как она внезапно умерла в том же году, Иван IV предложил Магнусу Марию, которой было едва 10 лет от роду. Свадьба состоялась в Новгороде в апреле 1573 года.
· #593Центром епископства Эзельского был остров Эзель (нынешний остров Сааремаа).
· #594Хакене (haquen?e) – лошадь (чаще всего кобыла) среднего роста, на которой в Средневековье и в эпоху Возрождения ездили дамы.
· #595В 1566 году.
· #596В настоящее время находится на территории города Гётеборг.
· #597Данзей называет Генеральными Штатами все сословно-представительные органы, с которыми сталкивается, в частности шведский риксрод и польский сейм.
· #598Рене (1544–1602), дочь Кристины Датской и Франциска I, герцога Лотарингского. Мария Шотландская – Мария Стюарт.
· #599Судоходство прерывалось то ли из-за флота, то ли из-за датских судовладельцев, то ли потому что император запретил всем портам торговать с Швецией и многих товаров начало не хватать. Вино, к примеру, стало столь редким, что шведское духовенство было вынуждено разрешить причащаться другими крепкими напитками. [Примеч. Малле.]
· #600Педер Бильде, Юрген Розенкранц, Генрих Ранцау, Нильс Каас и Йоахим Хенке.
· #601Нильс Юлленшерна (1526–1601).
· #602Имеется в виду король Ливонии.
· #603Реестры иностранных писем в датских архивах действительно содержат датированное 18 мая 1571 года письмо Фредерика II герцогу Магнусу и царю в пользу парижского купца, задержанного в Нарве, но указанное имя – Лодовиг Мориан (примечание датского издателя).
· #604Дерпт – нынешний Тарту (Эстония).
· #605Имеется в виду Фердинанд Альварес де Толедо, управлявший Фландрией от лица испанского короля Филиппа II в 1567–1573 годы. Его сделали знаменитым страшные репрессии против кальвинистов. Он воевал с Вильгельмом I Оранским-Нассау (1533–1584), давшим Нидерландам независимость. Его брат Людвиг Нассау (1538–1574), губернатор Оранжа на юге Франции и убежденный кальвинист, сыграл важную роль в этой войне за независимость. Данзей его называет Людовиком.
· #606Эмден, столица немецкого княжества Восточная Фризия. Находясь по соседству с Нидерландами, служил местом сбора войск сторонников семьи Оранских.
· #607Гислен де Фьенн, сеньор де Лэмбр [Па-де-Кале]. [Примеч. датского издателя.]
· #608Речь идет о Франциске I, Генрихе II и Франциске II.
· #609Французский дворянин, поступивший на службу к королю Швеции в 1557 году. Мы его еще встретим в этой переписке.
· #610Альбрехт (1490–1568), магистр Тевтонского ордена (1511–1525), первый герцог Пруссии (1525–1568).
· #611Видимо, имеется в виду руководство городов.
· #612Гаспар де Колиньи.
· #613На самом деле они приходились ему дядьями.
· #614Сигизмунд (1566–1632), впоследствии король Польши и Швеции. Ему еще не было девяти лет на момент написания письма.
· #615Елизавета (1573–1626), впоследствии герцогиня Брауншвейг-Вольфенбюттельская.
· #616См. параграф IV.2б «Если бы Ливония стала французской?»
· #617Зонебург (Маазилинн) – замок на острове Сааремаа (Эстония), в настоящее время находящийся в деревне Маази.
· #618Клаус фон Унгерн был датским наместником острова Эзель (Сааремаа). Разгромив герцога Магнуса Саксен-Лауэнбургского, он сжег замок Зонебург.
· #619Эрик Ларссон Спарре (1550–1600), шведский государственный деятель.
· #620София Ягеллонка (1522–1575), дочь короля Польши Сигизмунда I, была родной сестрой Екатерины (1526–1583). Она вышла замуж за Генриха Брауншвейг-Люнебургского в 1556 году, но у них не было детей. Юлий, герцог Брауншвейг-Люнебургский (1528–1589), был сыном Генриха от предыдущего брака.
· #621Педер Окс (1520–1575) был главным советником короля Дании с 1566 года. Талантливейший реформатор, он внес большой вклад в успехи Дании. Но он был не менее знаменит своими интригами.
· #622Шлезвиг-Гольштейн был в то время поделен на две основные части: Шлезвиг-Гольштейн-Хадерслев, где правил герцог Ганс II, и Шлезвиг-Гольштейн-Готторп, где правил герцог Адольф. Оба они приходились дядьями королю Дании Фредерику II. Прямым потомком герцога Адольфа по мужской линии был русский царь Петр III, и, следовательно, все русские цари, начиная с Павла I.
· #623Мария Старицкая (ок. 1560 – после 1597), дочь Владимира Андреевича Старицкого, племянница Ивана Грозного, была выдана замуж за Магнуса в 1573 году. По возвращении из Ливонии (она была выкрадена русскими эмиссарами тайно) заключена в монастырь.
· #624Интересно, что Стефан Баторий взял Великие Луки только 5 сентября.
· #625Местонахождение неизвестно.
· #626Ныне Турку.
· #627Современный Эльблонг (Польша).
· #628Подолье – исторический регион в западной части Украины. Подольский палатин (воевода) Николай Мелецкий был одним из главных полководцев Батория. В плен его не брали.
· #629По-видимому, слухи о битве были ошибочны. Единственное крупное сражение осени 1580 года (после взятия Великих Лук) состоялось под Торопцом, где примерно 4 тысячи русских потерпели поражение от 2500 поляков.
· #630Великий Новгород. Стефан Баторий раздавал обещания, исходя из того, что завоюет Новгород.
· #631Император Священной Римской империи Рудольф II (1552–1612, император с 1576 года).
· #632Георг фон Фаренсбах, известный также как Юрий Францбек (1551–1602) – балтийский немец, в 1570–1573 гг. сражавшийся в рядах русской армии, отличившийся в битве при Молодях против крымских татар (в 1572 г.), в 1575–1579 гг. военачальник на датской службе, затем на польской.
· #633Гайдуки (от венгерского hajd? – погонщик скота) – легковооруженные пешие воины, венгры, сербы или валахи, которые вели партизанскую войну против турок, а позднее стали наниматься в европейские армии.
· #634Наемники, чаще всего немцы.
· #635Псков.
· #636Данзей преувеличивает численность русской армии примерно на порядок.
· #637Леонтий (Истома) Шевригин.
· #638Мария Испанская (1528–1603), дочь Карла V, мать императора Рудольфа II.
· #639Сын Юхана III, Сигизмунд, был воспитан в католической вере и стал королем Швеции в 1592 году, но был свергнут своим дядей Карлом IX в 1599 году. С 1587 по 1632 год он был королем Польши под именем Сигизмунда III.
· #640Именно он в 1582 году ввел григорианский календарь.
· #641Детальный анализ миссии см. St?phane Mund. La mission diplomatique du p?re Antonio Possevino (S. J.) chez Ivan le Terrible en 1581–1582 // Cahiers du Monde russe, 45/3-4, juillet-d?cembre 2004, p. 407–440. Стефан Мунд также является автором книги: St?phane Mund. Orbis Russiarum. Gen?se et d?veloppement de la repr?sentation du monde «russe» en Occident ? la Renaissance. Gen?ve: Librairie Droz, 2003.
· #642Псков.
· #643Хапсель (Хаапсалу), Лоде (Колувере) и Леаль (Лихула) – три города на западе Эстонии, служившие опорными пунктами епископства Эзельского на материке. Таким образом, шведы ударили сразу и на западе, и на востоке Эстонии.
· #644Немецкая Нарва – Нарва, русская Нарва – Ивангород.
· #645Хелминский воевода Ян Дзялинский (1510–1583), видный польский государственный деятель.
· #646Псков.
· #647Ныне деревня Красное (Псковская область).
· #648Ян Замойский (1542–1605) стал заместителем главнокомандующего в 1581 году (до 1579-го этот пост занимал Николай Мелецкий, палатин Подольский).
· #649Воронеч и Остров, подобно вышеупомянутому Красному, составляли систему крепостей на подступах к Пскову.
· #650Река Великая.
· #651Данзей правильно сомневался: войско Батория так и не сумело взять Псков.
· #652Вейсенштейн, ныне Пайде (Эстония) был взят в 1573 году Малютой Скуратовым, погибшим в бою.
· #653Ныне Пярну (Эстония).
· #654Торговля по Северному пути.
· #655Ныне Вильнюс.
· #656Именно желание короля Дании помешать торговле европейцев с Россией и стало причиной основания Архангельска.
· #657Орешек, по-шведски Нотебург, в настоящее время Шлиссельбург, на истоке Невы и Ладожском озере. Осада Орешка длилась с 11 сентября по 7 ноября 1582 года и закончилась неудачей.
18 марта 1583 года Магнус умер в Пильтене.
· #659Ныне Пилтене (Латвия). Полякам не удалось взять крепость, но в 1585 году Дания продала ее Польше.
· #660Яков Боруковский (1524–1584), епископ Пшемысльский, коронный подканцлер Речи Посполитой. В 1569 году именно он подписал акт об аннексии Киева, Волыни и Подляшья – значительная часть Украины отторгалась от Великого Княжества Литовского и напрямую присоединялась к Польше.
· #661Мальмис – старое название Колы.
· #662Татарское войско, опустошившее южную Россию, не превышало по численности 30 тысяч человек.
· #663Русско-польские переговоры велись под руководством отца Поссевино. Подробный рассказ о них см. во втором из пяти томов труда отца Пирлинга «Россия и Святой Престол», который главным образом посвящен Антонио Поссевино. Paul Pierling, p?re. La Russie et le Saint Si?ge. Paris, 1897.
· #664Fran?ois Combes. Histoire de la diplomatie slave et scandinave suivie des n?gociations de Ponce de la Gardie. Paris, 1856, p. 135–137. Книга вышла в годы Крымской войны, что не могло не повлиять на то, в каком свете выставляются русские.
· #665Sch?ll. Histoire des Etats Europ?ens. T. XXI, p. 317. [Сноска из книги Франсуа Комба – Fran?ois Combes.]
· #666Вместе с тем, как можно видеть из писем того же Данзея, современники чаще всего называли царя России императором.
· #667Он отправил своего посла, барона Эркюля де Шарнасе, для ведения переговоров. Эти переговоры оставили заметный след в «Мемуарах» кардинала де Ришельё.
· #668В Колу.
· #669По-видимому, капитан Тома Норман де Ла Наветт, который сообщит посольству о неприятностях Жана Соважа в Вардё.
· #670BnF, fr. ms. 3304, fol. 4. Публикуется впервые.
· #671BnF, fr. ms. 3304, fol. 24. Публикуется впервые.
· #672Португал – португальская золотая монета весом в 39,9 г, приблизительно равная 10 дукатам. Таким образом, один французский купец получил охранную грамоту за 1/200 той суммы, что Фредерик II запросил за свободу плавания для всех французов. Безусловно, Франция в это время не могла послать 200 кораблей в год торговать с Россией.
· #673Вардехуз – крепость Вардё.
· #674Думный дьяк Федор Андреевич Писемский (ум. 1591).
· #675Джон Герберт (1550–1617), впоследствии английский государственный секретарь.
· #676Нобль с розой – английская золотая монета весом примерно 8 г. Сто ноблей с розой примерно равны 200 дукатам – в двадцать раз меньше, чем сумма, которую Фредерик II запросил с французов.
· #677BnF, fr. ms. 3304, f. 35. Публикуется впервые.
· #678Письма извлечены из переписки французского посольства в Копенгагене по поводу Норвегии. Их издал Оскар Альберт Йонсен в своем труде: Oscar Albert Johnsen. Innberetninger fra den franske legasjon in Kj?benhavn vedr?rende Norge 1670–1791. Oslo, 1934. Путь в Архангельск в этой переписке уже почти не упоминается. Много писем упоминает корсара Жана Бара, который нашел убежище в норвежских водах.
· #679Жером де Поншартрен в 1699 году унаследовал от своего отца, Луи Фелиппо де Поншартрена, посты министра королевского двора и морского министра; вся морская торговля зависела от этого министра (сноска Оскара Альберта Йонсена)
· #680Битва у мыса Лизард 21 октября 1707 года.
· #681Французского короля.
· #682Пролив между Данией и Швецией к северу от пролива Эресунн.
· #683Хеннинг Мейер, граф Мейеркрон (1645–1707), был послом Дании во Франции с 1685 по 1706 год.
· #684Г. Брем был датским поверенным в делах во Франции с апреля 1707 года до своей смерти в декабре 1708 года.
· #685Под положительным решением подразумевается решение о наказании графа де Форбена (см. ниже).
· #686Сильное преувеличение: даже на пятьсот километров вокруг Вардё не было шести тысяч жителей, а эскадра состояла не более чем из десятка кораблей, которые не все присутствовали при событии.
· #687В 1702–1714 годах никакого «короля» в Англии не было: на английском троне сидела королева Анна. Но Франция в противовес ей поддерживала претензии на престол ее брата Джеймса Фрэнсиса Эдуарда Стюарта, которого его сторонники называли королем Яковом VIII и III. В марте 1708 года французский флот собирался высадить претендента на берегу Шотландии, в надежде, что шотландцы поднимутся против Англии. Естественно, проанглийски настроенные датчане были этим встревожены, а профранцузски настроенные желали успеха предприятию. Но высадка «английского короля» на шотландский берег так и не состоялась – ей помешал английский флот.
· #688Издательства Micheline Cu?nin (1993) и Mercure de France (2007).
· #689Было изменено написание многих географических точек: остров Кильдин, у входа в Кольский фьорд – Kilduin (1829) и Quildin (1730); Вардехуз – Wardhus (1829) и Wardho?s/Warduis (1730); Норвегия – Norw?ge (1829) и Nort-wege (1730); наконец, Нордкап – Nord-cap (1829) и Nors-Cap (1730). Стокфиш (сушеная рыба, в данном случае сушеная треска) называется Stolfiche (1829) и Stokfiche (1730).
· #690Остров в Северной Голландии.
· #691Луи-Александр де Бурбон, граф Тулузский (1678–1737), младший сын Людовика XIV и маркизы де Монтеспан, стал адмиралом Франции в возрасте пяти лет.
· #692Дубровник (Рагуза) был до начала XIX века независимой морской республикой, и моряки оттуда плавали по всему миру.
· #693Флейт – голландское парусное транспортное судно.
· #694Это напоминает нам, как за сто лет до этого Данзей приходил в отчаяние от того, что купцы выше всего ставили свой личный интерес.
· #695M?moires de Saint-Simon. T. 15, p. 189–190. Paris, 1901 (Ed. de A. de Boislisle).
· #696Клод, шевалье де Форбен, позднее граф де Форбен, родился в Гарданне 6 августа 1656 г., умер в Сен-Марселе рядом с Марселем 4 марта 1733 г. В возрасте 12 лет он начал служить во флоте, стал капитаном корабля в возрасте 33 лет, 19 июня 1689 г., после того как последовал за посольством королевства Сиам, на некоторое время стал великим адмиралом Сиама, а затем разделил героические приключения Жана Бара.
· #697В походе 1702 г. он разорил все побережье Адриатики, а в 1706 г. добился большого успеха у острова Тексел. В походе 1707 г., о котором будет рассказано, а затем в экспедиции в Шотландию в 1708 г. он сражался на море в последний раз. С мая 1707 г. он командовал эскадрой, но остался недоволен министрами и в 1710 г. вышел в отставку. Он написал интересные мемуары, впервые опубликованные в 1730 г., еще при его жизни.
· #698Двина впадает в Белое море у Архангельска. Благодаря этой экспедиции французские корабли установили связь с русской Лапландией, где к Людовику XIV отнеслись с большим уважением.
· #699В конце сентября.
· #700Неприязнь эта возникла в 1573–1574 годах во время кратковременного пребывания Генриха Валуа на польском престоле. В то время Иван IV действовал против Генриха Анжуйского, также как и император Максимилиан, и даже уговаривал датского короля Фредерика II не пропускать Генриха в Польшу через свои владения. [Примеч. Гиви Жордания.]
· #70111 января 1584 года Иван Грозный сам говорил английскому послу: «И толко нам сестры своей торговых людей пожаловать, велети им дать грамоту по старому и пристаней всех морских поступитися, а иных земель людем к тем пристанем приходити не велети, ино земле нашей будет убыточно, потому, которые станут товары привозити англичане и они станут дорожити, да те товары учнут продавать в две цены». [Примеч. Гиви Жордания.]
· #702К примеру, представители Парижской купеческой компании Жака Парана, высадившиеся в Архангельске с корабля Жана Соважа 26 июня 1586 года, отправились в Москву и провели там зиму, а корабль Жана Соважа в начале августа вернулся во Францию.
· #703Ошибка Луи Пари: Вардё никогда не принадлежал России.
· #704Предисловие к французскому изданию 2013 года.
· #705Amsler, Jean. Les Explorateurs. Paris: Robert Laffont, coll. Bouquins, 2005, p. 271.
· #706Ibid., p. 530.
· #707Malaurie, Jean. Ultima Thul?. De la d?couverte ? l’invasion. Paris: ?ditions du Ch?ne, 2000 (2e ?dition).
· #708Le p?le Nord: histoire de sa conqu?te et probl?mes contemporains de navigation maritime et a?rienne. Paris, 7–10 novembre 1983. P?le Nord 1983: actes du dixi?me colloque international du Centre d’?tudes Arctiques. Paris: CNRS ?ditions, 1987, 387 pages.
· #709Inter-Nord, n°21. Номер посвящен 4 Международному полярному году, в ходе которого французские и иностранные исследователи подвели итоги своей деятельности. Конгресс состоялся в Национальном музее естественной истории в Париже при поддержке Жака Ширака, в присутствии министра научных исследований Франсуа Гулара и иностранных деятелей, в том числе Артура Чилингарова, полярного представителя президента Владимира Путина. Paris: CNRS ?ditions, 2011.
· #710Увы, в мире нет совершенства. Жан Соваж в этом атласе не фигурирует. Как я уже сказал, 31 параграф его доклада представляет собой устную карту, какими пользуются моряки. К сожалению, Жан Соваж не упоминается ни в общих трудах, посвященных нормандским первооткрывателям XVI–XVII веков, ни в детальной библиографии. Это упущение, безусловно, будет исправлено в новом издании.
· #711Inter-Nord, n° 12. «Les fouilles d’une ville polaire en U.R.S.S.: Mangaze?a». Paris: CNRS ?ditions, d?cembre 1972, pp. 319–332.
· #712Французский вариант декларации фигурирует в книге: Malaurie, Jean. Hummocks. Tchoukotka sib?rienne. Paris: coll. Terre Humaine, 2005, p. 503. Русский текст доступен на сайте МИД: http://www.mid.ru/bdomp/dip_vest.nsf/99b2ddc4f717c733c32567370042ee43/061b45126e50a461c3256d6b004b6baa!OpenDocument (проверено 21.05.2014).
· #713Фильм Бертрана Луайе «Масдар, экологический город». Saint-Thomas Productions, Arte France, 2009, 43 минуты.
· #714Я только что встретился с мэром Дьеппа Себастьяном Жюмелем (26 ноября 2013 года) и выразил пожелание, чтобы в честь Жана Соважа была воздвигнута статуя или названа улица.
<<< Назад Иллюстрации |
Вперед >>> ---- |
- Введение
- Благодарности
- Глава I. Беломорский путь
- Глава II. Текст Жана Соважа
- Глава III. Франко-русский словарь XVI века
- Глава IV. Данзей и московская торговля
- Глава V. Отношения Франции и России в XVII веке
- Глава VI. Андре Теве: от плагиата к созданию литературного мифа
- Приложение А. Краткая история русско-норвежской границы
- Приложение Б. Переписка Шарля де Данзея
- Приложение В. Дело «Вардехуз» (1707 год)
- Приложение Г. Французы на Русском Севере. Исследования Гиви Жордания
- Приложение Д. Версия Луи Пари (1834) и ее русский перевод (1841)
- Вместо заключения: За одним Жаном Соважем может скрываться другой…
- Послесловие. Великий и непризнанный человек. Французский первооткрыватель Русской Арктики
- Список правителей
- Список писем и документов
- Указатель имен
- Иллюстрации
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы
- 3.3. Всем известный ацетилен
- Что такое вкус
- § 35 Трение и сопротивление среды
- Волк. Вопросы онтогенеза поведения, проблемы и метод реинтродукции
- Корабли Северо-Западной Европы
- 203. Основные положения координационной теории.
- Эпилог Пан или морлок: биологическое будущее человека
- Значения «начала бесконечности», встречающиеся в этой главе
- Путешествие хирурга по телу человека
- Библиография
- 8.2. Можно ли путешествовать во времени?
- Шпанка ясеневая, или нарывник (Lytta vesicatoria L.)