Книга: Дикие кошки

Горный лев

<<< Назад
Вперед >>>

Горный лев

(Дейвид Герберт Лоренс "Горный лев")


'Горный лев'

Дейвид Герберт Лоренс родился в 1885 году в краю Робина Гуда - в Ноттингеме, в Англии, Мировую славу ему принесли многочисленные романы, в том числе "Сыновья и любовники" (1913), "Радуга" (1915), "Влюбленные женщины" (1920) и знаменитый "Любовник леди Чаттерли" (1928), Кроме того, Лоренс писал пьесы, эссе и заслужил признание критики как первоклассный поэт.

Плохое здоровье вынудило Лоренса долго скитаться по свету в поисках подходящего климата. Он побывал в Италии, Германии, Австралии, Мексике, на Цейлоне. То, что искал, он нашел в штате Нью-Мексико. Умер он в 1930 году, и его прах обрел вечный покой в могиле над Рио-Гранде. Во время одного из своих путешествий он и написал помещенное ниже стихотворение, своего рода реквием пуме.

Поднимаемся по январскому снегу в каньон Лобо.

Ели темны, сосны отливают голубизной, звенит еще не замерзшая вода и можно различить тропу.

Люди!

Двое!

Люди! Единственные в мире звери, которых надо бояться!

Они в нерешительности.

Мы в нерешительности.

У них ружье.

У нас нет ружья.

Мы шагаем вперед - навстречу друг другу.

Два мексиканца, два чужака выходят из тьмы, и снегов, и замкнутости долины Лобо.

Что им нужно тут, на исчезающей тропе?

Что он несет?

Что-то желтое.

Оленя?

Quetiene, amigo? (Что несешь, друг?)

Leon (Льва) -

Он улыбается глупо, словно застигнутый за чей-то дурным.

И мы улыбаемся глупо, словно сами не поняли.

Он кроток и темнолиц.

А это - горный лев.

Длинная, длинная тонкая кошка, желтая, точно львица.

Мертва.

Он говорит, что утром поймал ее в ловушку, и улыбается глупо.

При подыми ее морду,

Ее круглую светлую морду, светлую, как иней.

Ее круглую изящную голову с двумя мертвыми ушами.

И полоски на блистающем инее ее морды, четкие, тонкие, темные лучи,

Темные, острые, тонкие лучи на блистающем инее ее морды.

Прекрасные темные глаза.

Hermoso es! (Красив!)

Они идут дальше в распахнутый простор.

Мы идем дальше в сумрак Л обо.

И выше деревьев я нашел ее логово,

Крепость в торчащих вверх кроваво-оранжевых скалах, маленькую пещеру.

И кости, и ветки, и опасный подъем.

Значит, она никогда больше не прыгнет отсюда желтой молнией, длинным прыжком горного льва!

И ее светлая заиндевелая морда больше не выглянет из мрака пещеры в кроваво-оранжевых скалах,

Над деревьями в темной пасти долины Лобо!

Вместо нее выглядываю я и вижу

Смутную даль пустыни, как несбывшийся сон,

Снег на горах Сангре-де-Кристо, лед на горах Пикорис

И ближе, на снежном обрыве напротив, зеленые деревья, застывшие в снегу, как рождественская игрушка.

И я думаю: в этом пустом мире было место для меня и для горного льва.

<<< Назад
Вперед >>>
Оглавление статьи/книги

Генерация: 0.230. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
Вверх Вниз