Книга: Приспособиться и выжить!
Сноски из книги
<<< Назад Источники иллюстраций в цветной вкладке |
Вперед >>> ---- |
Уильям Бэтсон (1861–1926) — английский биолог, один из основателей генетики; речь идет о его книге Materials for the study of variation (1894). — Прим. перев.
· #2Здесь и далее — цит. по: Дарвин Ч. Происхождение видов путем естественного отбора. Перевод с шестого английского издания К. А. Тимирязева, М. А. Мензибра, А. П. Павлова и И. А. Петровского. М., 2003. — Прим. ред.
· #3В русском издании соответствует гл. XIV. — Прим. ред.
· #4В русском издании этот фрагмент отсутствует. — Прим. ред.
· #5Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — знаменитый британский путешественник, биолог и антрополог. — Прим. перев.
· #6«Один длинный аргумент: Чарльз Дарвин и генезис современной эволюционной теории» (One Long Argument: Charles Darwin and the Genesis of Modern Evolutionary Thought. Cambridge, 1991) — книга известного дарвиниста Эрнста Майра. — Прим. перев.
· #7Чарльз Лайель (1797–1875) — крупнейший шотландский ученый, основоположник современной геологии. — Прим. перев.
· #8В русском издании соответствует гл. XV. — Прим. ред.
· #9Питер Медавар (1915–1987) — британский зоолог и иммунолог. — Прим. перев.
Лаборатория Джексона — независимая некоммерческая организация, занимающаяся биомедицинскими исследованиями; образована в 1929 году и названа в честь Р. Б. Джексона, оказавшего большую финансовую поддержку при ее создании. — Прим. перев.
· #11Линн Маргулис (1938–2011) — американский микробиолог, основатель современной версии теории симбиогенеза. — Прим. перев.
· #12Около 57 кг. — Прим. перев.
· #13Река Чалумна. — Прим. перев.
· #14Для русскоязычного читателя в этом задании нет ничего сложного, поскольку этот микроорганизм назван в честь советского микробиолога Владимира Ильича Кудрявцева (1900–1999). — Прим. перев.
· #15Для простоты я оперирую не формальной вероятностью, а «средними» значениями. — Прим. авт.
· #16Премия Дарвина (Darwin Awards) — виртуальная премия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и тем самым улучшили генофонд человечества, лишив его своих генов. — Прим. перев.
· #17Полное название фермента — глюкозо-6-фосфатдегидрогеназа. — Прим. перев.
Подробнее я рассказываю об этих открытиях и их значении в моей новой книге «Бесконечное число самых прекрасных форм. Новая наука эво-дево» (Endless Forms Most Beautiful: The New Science of Evo Devo). — Прим. авт.
· #19Автор читал книгу в американском издании: Lysenko and the Tragedy of Soviet Science, New Brunswick, N. J.: Rutgers University Press, 1994. — Прим. ред.
· #20Эти слова принадлежат наркому земледелия Я. А. Яковлеву. — Прим. перев.
· #21Вавилов не получил разрешения на выезд, и председательское кресло осталось пустым. — Прим. перев.
· #22Высшая мера наказания была заменена 20 годами лишения свободы в исправительно-трудовых лагерях. — Прим. перев.
· #23Речь идет об Институте молекулярной биологии в Москве, который был основан академиком В. А. Энгельгардтом и который теперь носит его имя. — Прим перев.
· #24Маршалл Ниренберг (1927–2010) — американский биохимик и генетик, получивший в 1968 г. Нобелевскую премию по физиологии и медицине «за расшифровку генетического кода и выяснение его роли в синтезе белков» (совместно с Р. Холли и X. Г. Кораной). — Прим. перев.
· #25Здесь неточность: в 1967 году книга Ж. Медведева «Биологическая наука и культ личности» была подготовлена к публикации, но власти запретили ее печатать. В США книга вышла под названием The Rise and Fall of T. D. Lysenko («Взлет и падение Лысенко»). — Прим. ред.
· #26Джон Келвин «Кел» Томас — американский журналист и политический комментатор, христианин-евангелист. — Прим. перев.
· #27Джерри Бергман — американский биолог, писатель, активный сторонник креационизма. — Прим. перев.
· #28Примерно 83,5 м2. — Прим. перев.
· #29По другой версии, впервые этот мыс в 1524 г. открыл флорентиец Джованни да Верраццано, который и назвал его Паллавичино (в честь одного из древних итальянских родов), а англичанин Госнольд переименовал его в Кейп-Код, что буквально означает «мыс трески». — Прим. перев.
<<< Назад Источники иллюстраций в цветной вкладке |
Вперед >>> ---- |
- Предисловие Вне всяких сомнений
- Глава 1 Введение. Белокровная рыба с острова Буве
- Глава 2 Математика эволюции. Вероятность, отбор и время
- Глава 3 Бессмертные гены. Бег на месте в погоне за вечностью
- Глава 4 Сделать новое из старого
- Глава 5 Ископаемые гены. Осколки прошлой жизни
- Глава 6 Deja vu. Как и почему эволюция повторяется
- Глава 7 Наша плоть и кровь. Гонка вооружений, человеческая раса и естественный отбор
- Глава 8 Создание и эволюция сложного
- Глава 9 Видеть и верить
- Глава 10 Пальмы Вайоминга
- Источники и дополнительная литература
- Благодарности
- Источники иллюстраций в цветной вкладке
- Сноски из книги
- Содержание книги
- Популярные страницы
- 3.3. Всем известный ацетилен
- Что такое вкус
- § 35 Трение и сопротивление среды
- Волк. Вопросы онтогенеза поведения, проблемы и метод реинтродукции
- Корабли Северо-Западной Европы
- 203. Основные положения координационной теории.
- Эпилог Пан или морлок: биологическое будущее человека
- Значения «начала бесконечности», встречающиеся в этой главе
- Путешествие хирурга по телу человека
- Библиография
- 8.2. Можно ли путешествовать во времени?
- Шпанка ясеневая, или нарывник (Lytta vesicatoria L.)