Книга: Гендер и власть. Общество, личность и гендерная политика

Сноски из книги

<<< Назад
Вперед >>>
----
· #1

Томизм (от лат. Thomas – Фома) – учение в схоластической философии и теологии католицизма, восходящее к Фоме Аквинскому. – Прим. ред.

· #2

Assertiveness training – тренинги, направленные на формирование позиции неагрессивных способов уверенности в себе и самоутверждения. – Прим. перев.

· #3

Стиль clone в гомосексуальной культуре означает гомосексуала, который одевается и ведет себя в подчеркнуто гипермаскулинном стиле. – Прим. перев.

· #4

В названии книги слово «самоубийство» выступает как метафора. Перевод метафоричных названий всегда затруднен. Примерный смысл метафоры я бы истолковала так: при «неправильном» гендерном порядке общество идет по пути самоуничтожения. – Прим. перев.

· #5

Открытое выражение гомосексуалом своей идентичности. – Прим. перев.

· #6

Автор имеет в виду статью: Padgug R.A. Sexual Matters: On Conceptualizing Sexuality in History // Radical History Review. 1979. № 20. P. 3 – 23. – Прим. перев.

· #7

Автор имеет в виду книгу: Weeks J. Sexuality. L.: Tavistock, 1986. – Прим. перев.

· #8

Оруэлл Дж. Искусство Дональда Макгилла // Эссе. Статьи. Рецензии. Пермь, 1992. C. 139–149. – Прим. перев.

· #9

«Grass-roots», букв. перевод «корни травы», – общепринятый термин для обозначения локальных инициативных движений. – Прим. перев.

· #10

Переводчик выражает благодарность Марии Владимировне Жуковой (Институт цитологии и генетики СО РАН) за ценные комментарии по поводу перевода этой главы.

· #11

Drag queen – сленговое выражение, используемое для обозначения исполнителей, которые переодеваются в одежду противоположного пола. Drag queens далеко не всегда являются геями или транссексуалами. Надевая одежду, связанную с женским полом, Drag queens часто используют преувеличение определенных особенностей (характеристик) для гротескного, драматического или сатирического эффекта. Главное отличие drag queen от трансвестита состоит в том, что целью переодевания служит именно развлечение зрителя, а не удовлетворение своих сексуальных потребностей. – Прим. ред.

· #12

Геррик Р. Одежды Юлии / Пер. А. Лукьянова (http://page.divo.ru/lukas/perevod/F_Herrick.html).

· #13

Катексис (cathexis) – психоаналитический термин, обозначающий психобиологическую энергию, связанную с реализацией идей, импульсов, чувств и желаний. Объектом катексиса могут быть как идея или имидж, так и конкретный человек. – Прим. перев.

· #14

Термин «age of consent» может переводиться и как «брачный возраст». В данном тексте мы используем более употребительную сейчас кальку с английского. – Прим. ред.

· #15

«Fashion» этимологически обозначает «общепринятое употребление». – Прим. ред.

· #16

Марди-Гра – вторник на масленой неделе. Этот веселый праздник отмечают в некоторых католических странах и южных штатах США; обычно он сопровождается карнавалами и уличными шествиями. – Прим. ред.

· #17

Прилагательные male и female, употребленные автором в качестве противопоставления существительным men и women, в английском языке обозначают чисто биологическую половую принадлежность, т. е. применимы также и к животным (ср. «самцы» и «самки»). – Прим. перев.

· #18

Дома Молли – сленговое название заведений, распространенных в Лондоне в XVIII веке и представлявших собой смесь публичного дома для гомосексуалов и бара. – Прим. перев.

· #19

Дэви Крокет (1786–1836) был известным американским народным героем XIX века, человеком фронтира, солдатом и политиком. Он представлял штат Теннесси в палате представителей США, участвовал в Техасской революции и погиб в битве при Аламо. – Прим. перев.

· #20

Стоунволлские бунты – серия беспорядков и спонтанных демонстраций против полицейского рейда; они начались в ночь на 28 июня 1969 года в гей-баре «Стоунволл-инн» на Кристофер-стрит (Гринвич-Виллидж, Нью-Йорк). Эти столкновения часто приводят в качестве первого случая в американской истории, когда представители ЛГБТ-сообщества оказали сопротивление узаконенной государством системе преследования сексуальных меньшинств. – Прим. перев.

· #21

Речь идет в данном случае о вокативе Ms, который был предложен как нейтральное обращение к женщине, не содержащее информации о ее брачном статусе и аналогичное обращению Mr к мужчине. – Прим. перев.

· #22

В Австралии, как и в США, существует свой футбол с другими правилами игры. – Прим. ред.

· #23

Берджесс (Burgess) Гай (1910–1963) – английский разведчик, дипломат, агент советской разведки, участник так называемой Кембриджской пятерки, с середины 1930-х по середину 1950-х годов составлявшей ядро советской агентурной сети в Великобритании. Большинство членов пятерки имели левые взгляды и были гомосексуалами. – Прим. ред.

· #24

Речь идет о бродвейском спектакле Вуди Аллена, по мотивам которого снял комедию Герберт Росс. Главного героя, впавшего в депрессию интеллигента-неудачника, посещает призрак Хамфри Богарта – в образе главного героя знаменитого фильма «Касабланка» – и дает ему советы по поводу отношений с женщинами. – Прим. ред.

· #25

Переводчик приносит благодарность канд. филос. наук О. Доманову (Новосибирский государственный университет) за замечания по поводу перевода терминов, используемых в данной главе.

· #26

Маркузе использует термин «цивилизация», следуя английскому переводу работы Фрейда «Неудовлетворенность культурой» – «Civilization and Its Discontents». – Прим. перев.

· #27

В данном случае – в связи с существующей традицией перевода Маркузе на русский язык – для перевода термина repression термин вытеснение (как ранее в настоящем тексте) не используется. – Прим. перев.

· #28

Эффеминистами (от сочетания слов effeminity, т. е. женственность, и feminism) называла себя небольшая группа радикалов из Нью-Йорка, выпустившая в 1973 году «Effeminist Manifesto», который содержал очень резкую критику маскулинности. В нем, в частности, утверждалось, что все мужчины – как гетеросексуалы, так и гомосексуалы – являются эксплуататорами женщин, поэтому они должны отринуть свои маскулинные черты и стремиться стать похожими на женщин. – Прим. ред.

· #29

Имеется в виду позитивная дискриминация. – Прим. ред.

· #30

Автор имеет здесь в виду исторический период, в русскоязычной традиции называемый Новым временем (XVI–XVII века). Оно характеризуется промышленными революциями в Нидерландах и Англии, испанским могуществом в XVI веке, изменением характера ведения войны, ростом монетаризма, религиозными войнами, формированием абсолютистских режимов и расширением мореплавания. – Прим. перев.

· #31

Автор имеет здесь в виду Сэмюэла Джонсона (1709–1784), английского литературного критика, поэта и лексикографа, составителя Словаря английского языка, первое издание которого вышло в 1755 году. Его стали называть доктором Джонсоном после получения степени в Оксфордском университете. – Прим. перев.

· #32

В оригинале это высказывание Нила Армстронга звучит так: «That’s one small step for a man, one giant leap for mankind». Смысл аргументации автора данной книги – в том, что английское слово man имеет значение «мужчина» и «человек». Поэтому данное высказывание, с точки зрения автора книги, касается только мужчин. Поскольку высказывание американского космонавта является историческим, то возможности его альтернативной интерпретации, которая согласовывалась бы с концепцией Р. Коннелл, ограниченны. – Прим. перев.

· #33

Автор имеет здесь в виду тот распространенный в журналистике прием, когда женщин, известных в политике, науке, искусстве и др., спрашивают не об их профессиональной деятельности и сложных проблемах их внутреннего мира, а о бытовых мелочах, моде и циркулирующих в желтой прессе сюжетах. – Прим. перев.

· #34

MACOS – сокращенное название гуманитарной американской образовательной программы «Man: A Course of Study» («Человек в курсе обучения»), основанной на концепции обучения по спирали Джерома Брунера, т. е. повторения одного и того же материала с постепенным увеличением уровня сложности. – Прим. перев.

· #35

«Призыв к Австралии» – первоначальное название очень консервативной Христианско-демократической партии Австралии. – Прим. ред.

· #36

«Women’s libbists», в моей интерпретации «Женская вольница», – определение, придуманное журналистами и имеющее аллюзии со словосочетанием Women’s liberation – женское освобождение. Имеет иронический и отрицательный оттенок. – Прим. перев.

· #37

Женские центры самого разного рода и масштаба – проекты женщин-феминисток. Это может быть небольшая комната в университете или многопрофильная медицинская консультация. – Прим. перев.

· #38

Общество матташинов – основанная в 1950 году (во времена маккартизма) в США левая полулегальная организация, защищающая права геев. Названа в честь тайной организации в средневековой Франции, члены которой не появлялись в публичном пространстве без масок. – Прим. ред.

· #39

Дочери Били?тис – первая лесбийская правозащитная организация в США, основанная в 1955 году в Сан-Франциско, штат Калифорния. Организация была задумана как социальная альтернатива лесбийским барам, которые считались полулегальными и подвергались давлению и нападениям со стороны полиции. – Прим. ред.

· #40

В отчете лорда Вольфендена, вице-канцлера Университета Рединга и председателя независимого экспертного комитета, впервые прозвучал призыв декриминализировать гомосексуальность. Соответствующий закон был принят только десятилетие спустя. – Прим. ред.

· #41

Градуализм – учение о постепенности в социальных преобразованиях, реформизм. – Прим. ред.

· #42

В оригинале в данном случае используется термин «deconstruction», однако, чтобы дифференцировать его от постмодернистского термина «деконструкция» в духе Ж. Деррида (см. выше упоминание теории деконструкции в связи с освобождением геев), с согласия автора книги там, где речь идет об упразднении гендера, используется понятие «демонтаж». – Прим. перев.

· #43

Cuisine minceur (франц.) – низкокалорийное питание, диета для похудания. – Прим. ред.

<<< Назад
Вперед >>>
----

Генерация: 0.281. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
Вверх Вниз