Книга: В поисках памяти
Сноски из книги
<<< Назад Благодарности |
Вперед >>> ---- |
Английское слово mind не имеет в русском языке однозначного соответствия. В этой книге оно используется в основном в самом широком значении, приблизительно соответствующем русскому слову «психика», но может означать также, например, «разум», «мышление», «мнение». Термин biology of mind можно дословно перевести как «биология психики». С определенным артиклем (biology of the mind) этот термин приобретает несколько иные смысловые оттенки, разъясняемые здесь автором. (Здесь и далее — прим. перев).
· #2В США медицинская школа (medical school) — высшее учебное заведение (или подразделение высшего учебного заведения), выпускник которого получает степень доктора медицины (doctor of medicine). В медицинские школы принимают выпускников колледжей и университетов, имеющих степень бакалавра. Обучение в них обычно занимает четыре года.
· #3Schulgasse — Школьная улица (австр. нем).
· #4Имеется в виду Польша как историческая область: Польши как независимого государства в то время не существовало, территория страны была разделена между Россией, Германией и Австро-Венгрией.
· #5Free at last — наконец свободен (англ).
· #6The Dutchman — «Голландец». Школа Эразмус-Холл названа в честь Эразма Роттердамского, а он был голландцем.
· #7Fair означает как «прекрасный», так и «справедливый».
· #8Обучение в Гарвардском колледже (как и в других американских колледжах высшей ступени) занимает четыре года. Выпускники колледжа получают диплом бакалавра.
· #9Рэдклифф-колледж был женским колледжем Гарвардского университета (впоследствии его объединили с Гарвардским колледжем).
В американских учебных заведениях есть традиция публиковать ежегодники (yearbooks) — сборники, содержащие фотографии учеников (студентов) и преподавателей и отражающие события прошедшего года.
· #11Гарвардский университет находится в городе Кембридже (штат Массачусетс).
· #12Доктор философии (doctor of philosophy, PhD) — степень в США и ряде других стран, приблизительно соответствующая российской кандидатской степени. Философия в данном случае понимается очень широко и включает большинство естественных и ряд гуманитарных наук.
· #13Постдок (postdoc, postdoctoral fellow) — временная (обычно на несколько лет) научная должность для тех, кто недавно получил докторскую степень. Опыт работы постдоком рассматривается как повышение квалификации и часто необходим для перехода на более высокую должность.
· #14Пятая поправка к Конституции США, принятая в 1791 году, гарантирует право на надлежащее судебное разбирательство и запрещает принуждать к свидетельским показаниям против самого себя.
· #15Строго говоря, далеко не все ионы можно назвать электрически заряженными атомами. Многие ионы Состоят из двух и более атомов. Но ключевую Роль в работе нервной клетки играют именно одноатомные нейроны, поэтому автор и упростил подобным образом определение иона.
· #16Voltage-gated channels — дословно «вольтаж-воротные каналы» (в русскоязычной научной литературе прижился термин «потенциал-зависимые каналы»).
· #17Ныне — Вроцлав, Польша.
Стипендия Родса (Rhodes scholarship) позволяет студентам из ряда стран учиться в магистратуре и аспирантуре Оксфордского университета.
· #19Генри Молезон (1926–2008). При жизни Г. М. его имя и фамилию не разглашали, оберегая его частную жизнь.
· #20Олбани — столица штата Нью-Йорк (в котором находится и город Нью-Йорк).
· #21Когда Ежи Конорский работал а СССР, его называли русским вариантом имени — Юрий, по имени и отчеству — Юрий Маврикиевич.
· #22Не подвергавшихся экспериментальному воздействию.
· #23Т. е. порядка 30 м.
· #24В редких случаях состояние больных БАС стабилизируется. Самый известный пример — британский физик Стивен Хокинг (р. 1942).
· #25Русский перевод этой книги вышла в издательстве «Мир» в 1980 году.
· #26Русский перевод этой книги вышла в издательстве «Мир» в 1979 году.
· #27Хотя в основе центральной догмы молекулярной биологии и лежит совместим открытие Уотсона и Крика, эту концепцию Крик разработал без участия Уотсона. Авторство термина тоже принадлежит Крику.
· #28Сокращение MAP (mitogen-activated protein — активируемая митогенами, т, е. веществами, вызывающими деление клеток, белковая) записывается латинскими буквами.
· #29Корпус мира (Peace Corps) — федеральное агентство США, посылающее добровольцев в зарубежные страны для содействия различным правительственным и неправительственным организациям в делах образования, здравоохранения и некоторых других.
· #30Марго Фонтейн (1919–1991) — английская балерина.
· #31Уинтон Марсалис (р. 1961) — американский джазмен, трубач и композитор.
· #32Андре Агасси (р. 1970) — американский теннисист.
· #33В 2009 году швейцарская фармацевтическая компания Roche выкупила Genentech за сумму, превышающую 40 млрд долларов.
· #34Вещества, молекулы которых состоят из цепочек аминокислот, называют пептидами. Белками называют пептиды с очень длинными цепочками. Обсуждаемые здесь гормоны (инсулин, гормон роста и серотонин) — пептиды, но не белки, потому что их молекулы представляют собой сравнительно короткие цепочки. Но механизм синтеза таких пептидов в клетках аналогичен механизму синтеза белков, а их молекулы отличаются от молекул белков только размерами, поэтому автор для простоты называет их белками.
· #35Перевод М. Л. Лозинского.
· #36Маммальный — относящийся к млекопитающим (Mammalia).
<<< Назад Благодарности |
Вперед >>> ---- |
- Смертность в Европе
- 5.51. ДО ПОСИНЕНИЯ…
- 4.6.5. Тип Первичнополостные, или Круглые черви
- 2. ЭПИЗОДЫ ИЗ ЖИЗНИ ХИМИКОВ
- Пермский кризис
- 1.2. Сущность жизни и свойства живого
- Эффект Ярковского в действии
- Глава 5 Неотъемлемый субстрат сознания
- I.2. Взаимозависимость экосферы и общества
- «Их тьмы и тьмы»
- 168. Галогенпроизводные углеводородов.
- 4. Особенности противовирусного иммунитета