Книга: Астронавт. Необычайное путешествие в поисках тайн Вселенной

Сноски из книги

<<< Назад
Вперед >>>
----
· #1

От англ. Special Weapons and Tactics (специальное оружие и тактика) — спецназ полиции США. — Прим. ред.

· #2

От англ. Astronaut Candidate. — Прим. пер.

· #3

«Нью-Йорк Метс» (New York Mets) — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Восточном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола. — Прим. пер.

· #4

Сну?пи (от англ. Snoopy — «любопытный») — вымышленный пес породы бигль, популярный персонаж серии комиксов Peanuts. — Прим. пер.

· #5

Флэш Гордон — вымышленный персонаж одноименного научно-фантастического комикса, впервые вышедшего в 1934 г. — Прим. пер.

· #6

Бак Роджерс — вымышленный персонаж, впервые появившийся в новелле Филипа Нолана Armageddon 2419 A.D., вышедшей в 1928 г. Приключения Бака Роджерса в комиксах, фильмах, радиопостановках и телепередачах стали важной частью массовой культуры в США. — Прим. пер.

· #7

Штат Нью-Джерси граничит со штатом Нью-Йорк. — Прим. пер.

· #8

На этом стадионе с 1964 по 2008 г. проводила домашние матчи команда «Нью-Йорк Метс». — Прим. пер.

· #9

Лига плюща — ассоциация из восьми наиболее старых и престижных университетов восточных штатов США. — Прим. пер.

· #10

Graduate Record Examinations — тест, который необходимо сдавать для поступления в аспирантуру, магистратуру или иной последипломный курс в вузы США и ряда других стран. — Прим. пер.

· #11

В США используется система оценок, состоящая из 5 пунктов: A (отлично), B (хорошо), C (удовлетворительно), D (плохо), F (неудовлетворительно). — Прим. пер.

· #12

Здесь и далее под докторской степенью подразумевается степень Ph.D., принятая в США и соответствующая степени кандидата наук в России. — Прим. ред.

· #13

Путь от Нью-Йорка до Хантсвилла составляет около 1500 км. — Прим. ред.

· #14

В англоязычных странах остроту зрения, как правило, определяют по офтальмологической таблице Снеллена и обозначают простой дробью: в числителе стоит расстояние, с которого проводят исследование, обычно 20 футов (около 6 м), а в знаменателе — расстояние, с которого глаз видит знак, правильно прочитанный исследуемым (20/20 — эквивалентно 1,0; 20/200 ~ 0,1). — Прим. пер.

· #15

Обыкновенно имеется в виду промежуток с пятницы до вторника. — Прим. пер.

· #16

По названию мужского журнала о моде и стиле. — Прим. ред.

· #17

Музыкальный кинофильм 1977 г., повествующий о молодом итало-американце, живущем в Бруклине и танцующем диско. — Прим. пер.

· #18

От англ. World's Largest Astronaut — самый большой астронавт в мире. — Прим. пер.

· #19

Здесь игра слов. Майк сказал: «I don't want to FOD the jet» (аббревиатура FOD расшифровывается foreign object debris, то есть повреждения от посторонних предметов). Летчик услышал вместо FOD слово fly — лететь и понял фразу автора как «Я не хочу лететь на самолете». — Прим. пер.

· #20

Каджунская кухня — луизианский стиль приготовления пищи, характеризующийся использованием только свежих продуктов, животного жира (чаще свиного), специй, сладкого и жгучего перца, бобов, а также разнообразных густых коричневых соусов. — Прим. пер.

· #21

Джамбалайя — блюдо, напоминающее плов с ветчиной, курицей или устрицами. — Прим. пер.

· #22

Приблизительно 32 км. — Прим. ред.

· #23

От англ. cold lake — «холодное озеро». — Прим. пер.

· #24

Скаутский орел — значок, указывающий на высший ранг в структуре молодежной организации бойскаутов Америки. — Прим. пер.

· #25

Выражение отсылает к известной экранизации сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз», где Дороти, попав в волшебную страну, говорит: «Тото, мне кажется, мы больше не в Канзасе». — Прим. пер.

· #26

The Home Depot — американская торговая сеть, самая крупная в мире по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов. — Прим. пер.

· #27

У орбиты Плутона большой эксцентриситет и большой наклон к плоскости эклиптики, что нехарактерно для планет Солнечной системы. — Прим. пер.

· #28

«Три балбеса» (англ. Three Stooges) — американское комедийное шоу, выходившее в первой половине ХХ в. — Прим. пер.

· #29

«Ленивая Сьюзен» — вертящийся круглый настольный поднос, обычно устанавливаемый на столе в китайском ресторане. Дает возможность всем сидящим за большим столом дотянуться до стоящих на нем блюд. — Прим. пер.

· #30

Слова автора отсылают к детской книге американского писателя Элвина Брукса Уайта «Паутина Шарлотты», впервые опубликованной в 1952 г. и впоследствии неоднократно экранизированной. — Прим. пер.

· #31

Желто-синий пир — праздник дня рождения скаутской организации. Проводится в феврале. — Прим. пер.

· #32

Марди Гра (фр. Mardi Gras, буквально — «Жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Празднуется во многих странах Европы, в США и в других странах. — Прим. пер.

· #33

«Гори, гори, моя звезда» (англ. Twinkle, Twinkle Little Star) — английская колыбельная. Стихотворение было положено на мелодию французской песни Ah! vous dirai-je, Maman, впервые опубликованной в 1761 г. и аранжировавшейся многими композиторами, в том числе Моцартом с его «Двенадцатью вариациями на Ah! vous dirai-je, Maman». — Прим. пер.

· #34

То есть в 25 раз быстрее скорости звука. — Прим. пер.

· #35

Персонаж мультипликационного сериала «Семейка монстров» (1964 г.). — Прим. пер.

· #36

Классический герой научной фантастики, капитан звездолета в XXV в.; проснувшись после пятивекового сна, этот лейтенант освобождает Америку от нашествия монгольских завоевателей, а затем и Вселенную — от космических злодеев. — Прим. пер.

· #37

Американский профессиональный баскетболист, играющий на позиции легкого и тяжелого форварда за команду НБА «Кливленд Кавальерс», самый ценный игрок НБА. — Прим. пер.

· #38

SDNY (от англ. Southern District of New York) — Южный район Нью-Йорка. — Прим. пер.

· #39

Американский профессиональный бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции питчера. Большую часть карьеры, с 1967 по 1986 г., провел в «Нью-Йорк Метс». — Прим. пер.

· #40

Kalpana Chawla — «KC». — Прим. ред.

· #41

Фамилии астронавта McCool созвучна со словом cool — крутой, великолепный. — Прим. пер.

· #42

Церемония совершеннолетия в иудаизме, отмечается для мальчиков в 13 лет и один день. — Прим. пер.

· #43

Бывший ведущий руководитель полетов космических миссий НАСА. В 1970 г. команде Центра управления полетами под руководством Джина Кранца удалось провести уникальную операцию по спасению экипажа «Аполлон-13», на котором произошла серьезная авария во время полета к Луне. — Прим. пер.

· #44

С рассказами канадского астронавта Кристофера Хэдфилда о его космических полетах можно ознакомиться в книге: Хэдфилд К. Руководство астронавта по жизни на Земле. Чему научили меня 4000 часов на орбите. — М.: Альпина нон-фикшн, 2015. — Прим. пер.

· #45

Американский тележурналист и телеведущий. Наибольшую известность получил как бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS. — Прим. пер.

<<< Назад
Вперед >>>
----

Генерация: 0.746. Запросов К БД/Cache: 0 / 0
Вверх Вниз